-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
-
新标点和合本
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
-
和合本2010(神版-简体)
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。
-
当代译本
于是,路得便在田间继续捡麦穗,到了黄昏,她把捡到的麦穗打了,大约有十三公斤大麦。
-
圣经新译本
路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,
-
中文标准译本
路得就这样在田里捡拾麦穗,直到傍晚;她又把所捡拾的麦穗脱粒,约有二十二公升的大麦;
-
新標點和合本
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。她把所拾取的麥穗打了約有一伊法的大麥。
-
當代譯本
於是,路得便在田間繼續撿麥穗,到了黃昏,她把撿到的麥穗打了,大約有十三公斤大麥。
-
聖經新譯本
路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥,
-
呂振中譯本
路得就這樣在田間撿麥穗、直到晚上;她將所撿的打了,約有一伊法大麥。
-
中文標準譯本
路得就這樣在田裡撿拾麥穗,直到傍晚;她又把所撿拾的麥穗脫粒,約有二十二公升的大麥;
-
文理和合譯本
路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、
-
文理委辦譯本
路得在田拾遺、至於薄暮、後撲所拾、得麰麥六斗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
路得在田拾穗至於昏暮、後打所拾之穗、得麰麥約一伊法、一伊法約六斗
-
New International Version
So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
-
New International Reader's Version
So Ruth picked up grain in the field until evening. Then she separated the barley from the straw. The barley weighed 30 pounds.
-
English Standard Version
So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
-
New Living Translation
So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.
-
Christian Standard Bible
So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about twenty-six quarts of barley.
-
New American Standard Bible
So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
-
New King James Version
So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
-
American Standard Version
So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
-
Holman Christian Standard Bible
So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about 26 quarts of barley.
-
King James Version
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
-
New English Translation
So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
-
World English Bible
So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.