<< 路得記 2:14 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    到了吃飯的時候,波阿斯對她說:「到這裡來,吃一點餅,把你的餅塊蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下,波阿斯把烤好的麥子遞給她;她吃得飽足,還有多餘的。
  • 新标点和合本
    到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下。波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下。波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。
  • 当代译本
    吃饭的时候,波阿斯对路得说:“来,吃一点饼吧,可以蘸着醋吃。”路得便坐在那些收割工人旁边。波阿斯递给她一些烤好的麦穗。她吃饱了,还有剩余的。
  • 圣经新译本
    到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。
  • 中文标准译本
    到了吃饭的时候,波阿斯对她说:“到这里来,吃一点饼,把你的饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,波阿斯把烤好的麦子递给她;她吃得饱足,还有多余的。
  • 新標點和合本
    到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃餅,將餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有餘剩的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃些餅,把你的一塊蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下。波阿斯把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有剩餘的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃些餅,把你的一塊蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下。波阿斯把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有剩餘的。
  • 當代譯本
    吃飯的時候,波阿斯對路得說:「來,吃一點餅吧,可以蘸著醋吃。」路得便坐在那些收割工人旁邊。波阿斯遞給她一些烤好的麥穗。她吃飽了,還有剩餘的。
  • 聖經新譯本
    到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:“你過來,吃一點餅吧,拿餅塊蘸在醋裡。”路得就在收割的人旁邊坐下來。波阿斯把一些烘好的麥穗遞給她,她吃飽了,還有剩下的。
  • 呂振中譯本
    到了喫飯的時候,波阿斯對路得說:『你走進前到這裏來喫飯,將你所擘的一點蘸在醋裏。』路得就在收割的人旁邊坐下;波阿斯把焙了的穀子遞給她;她喫飽了,還有餘剩的。
  • 文理和合譯本
    食時、波阿斯曰、來此食餅、濡所擘者於醯、婦則坐於穫者之側、波阿斯予以烘穀、婦食果腹、猶有所餘、
  • 文理委辦譯本
    波士曰、食時爾來食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    食時、波阿斯謂路得曰、爾來此食餅、亦可濡餅於醯、路得坐於刈者側、波阿斯以烘穀給之、路得食而飽、猶有所餘、
  • New International Version
    At mealtime Boaz said to her,“ Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.” When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
  • New International Reader's Version
    When it was time to eat, Boaz spoke to Ruth again.“ Come over here,” he said.“ Have some bread. Dip it in the wine vinegar.” She sat down with the workers. Then Boaz offered her some grain that had been cooked. She ate all she wanted. She even had some left over.
  • English Standard Version
    And at mealtime Boaz said to her,“ Come here and eat some bread and dip your morsel in the wine.” So she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain. And she ate until she was satisfied, and she had some left over.
  • New Living Translation
    At mealtime Boaz called to her,“ Come over here, and help yourself to some food. You can dip your bread in the sour wine.” So she sat with his harvesters, and Boaz gave her some roasted grain to eat. She ate all she wanted and still had some left over.
  • Christian Standard Bible
    At mealtime Boaz told her,“ Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce.” So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.
  • New American Standard Bible
    And at mealtime Boaz said to her,“ Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.” So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.
  • New King James Version
    Now Boaz said to her at mealtime,“ Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar.” So she sat beside the reapers, and he passed parched grain to her; and she ate and was satisfied, and kept some back.
  • American Standard Version
    And at meal- time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    At mealtime Boaz told her,“ Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce.” So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.
  • King James Version
    And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched[ corn], and she did eat, and was sufficed, and left.
  • New English Translation
    Later during the mealtime Boaz said to her,“ Come here and have some food! Dip your bread in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.
  • World English Bible
    At meal time Boaz said to her,“ Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the vinegar.” She sat beside the reapers, and they passed her parched grain. She ate, was satisfied, and left some of it.

交叉引用

  • 路得記 2:18
    然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 申命記 8:10
  • 路加福音 14:12-14
    耶穌又對邀請他的人說:「你預備午餐或晚餐的時候,不要叫你的朋友、兄弟、親戚或富有的鄰居,免得他們也回請你,你就得了你的回報了。相反,你預備宴席的時候,要邀請那些貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,這樣你就蒙福了,因為他們沒有可回報你的,而在義人復活的時候,你將得到回報。」
  • 列王紀下 4:43-44
  • 馬太福音 14:20
    大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 以賽亞書 58:10-11
    如果你為飢餓的人獻上身心,使困苦的人身心滿足;那麼,你的光就必在黑暗中升起,你的幽暗必明如正午;耶和華必一直引導你,在乾旱之地使你身心滿足,又使你的骨頭強壯;你必像灌溉充足的園子,又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 32:8
    高貴人卻籌謀高貴的事,並堅立在高貴的事上。
  • 撒母耳記上 25:18
    婭比蓋趕快取來兩百個餅、兩皮袋酒、五隻準備好的羊、五細亞烤好的麥子、一百個葡萄餅、兩百個無花果餅,都放在驢背上,
  • 申命記 11:15
  • 箴言 11:24-25
    有人慷慨好施,反增添更多;有人該給不給,卻導致缺乏。慷慨祝福的,必得豐裕;使人得潤澤的,自己也蒙恩澤。
  • 撒母耳記下 17:28
    帶來了寢具、缽、瓦器,還帶來小麥、大麥、麵粉、烤麥、豆子、紅豆、烤豆、
  • 約伯記 31:16-22
  • 撒母耳記上 17:17
    有一天,耶西對他兒子大衛說:「你現在要給你的哥哥們帶去這二十二公升烤好的麥子和這十個餅,趕快去營地你哥哥們那裡;
  • 以賽亞書 58:7
    把你的糧食分給飢餓的人,把流浪的困苦人接到家中,見到赤身的人就給他衣服穿,不迴避有需要的骨肉之親。
  • 詩篇 23:5
    當著我敵人的面,你在我面前擺設筵席;你用油膏了我的頭,使我的杯滿溢。