<< 路得记 2:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版)
    路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 和合本2010(神版)
    路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 当代译本
    路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
  • 圣经新译本
    路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
  • 中文标准译本
    路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说安心话。”
  • 新標點和合本
    路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
  • 和合本2010(神版)
    路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
  • 當代譯本
    路得說:「我主啊!我真是在你面前蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還好言安慰我。」
  • 聖經新譯本
    路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
  • 呂振中譯本
    路得說:『我主啊,但願蒙你賞臉;我雖不及你的一個婢女,你還安慰我,還和你婢女談心。』
  • 中文標準譯本
    路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說安心話。」
  • 文理和合譯本
    曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
  • 文理委辦譯本
    曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    路得曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
  • New International Version
    “ May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said.“ You have put me at ease by speaking kindly to your servant— though I do not have the standing of one of your servants.”
  • New International Reader's Version
    “ Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said.“ You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
  • English Standard Version
    Then she said,“ I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.”
  • New Living Translation
    “ I hope I continue to please you, sir,” she replied.“ You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers.”
  • Christian Standard Bible
    “ My lord,” she said,“ I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your servant, though I am not like one of your female servants.”
  • New King James Version
    Then she said,“ Let me find favor in your sight, my Lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”
  • American Standard Version
    Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ My lord,” she said,“ you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged your slave, although I am not like one of your female servants.”
  • King James Version
    Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
  • New English Translation
    She said,“ You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!”
  • World English Bible
    Then she said,“ Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 1:18
    哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • 创世记 33:15
    以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
  • 创世记 33:10
    雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。
  • 士师记 19:3
    她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
  • 创世记 43:14
    但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
  • 撒母耳记上 25:41
    亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 创世记 34:3
    示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
  • 创世记 33:8
    以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 箴言 15:33
    敬畏耶和华是智慧的训诲;尊荣以前,必有谦卑。
  • 腓立比书 2:3
    凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
  • 撒母耳记下 16:4
    王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”