<< Ruth 2:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
  • 和合本2010(上帝版)
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 和合本2010(神版)
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 当代译本
    波阿斯说:“自从你丈夫过世之后,你怎样善待婆婆,怎样离开父母和家乡来到素不相识的人当中,我都听说了。
  • 圣经新译本
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
  • 中文标准译本
    波阿斯回答她,说:“你的丈夫去世以后,你为你婆婆所做的一切,以及你怎样离开你的父母和本族之地,来到从前不认识的人中,这些我都一一听说了。
  • 新標點和合本
    波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
  • 和合本2010(上帝版)
    波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 和合本2010(神版)
    波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 當代譯本
    波阿斯說:「自從你丈夫過世之後,你怎樣善待婆婆,怎樣離開父母和家鄉來到素不相識的人當中,我都聽說了。
  • 聖經新譯本
    波阿斯回答她說:“自從你丈夫去世以後,你對婆婆所行的,和你怎樣離開父母與出生之地,來到素來不認識的人中間,這一切我都知道得很清楚了。
  • 呂振中譯本
    波阿斯回答她說:『自從你丈夫死後,你怎樣待你婆婆,怎樣離開你父母以及你出生之地,到這素不認識的族民中來:這一切事、人都一一告訴我了。
  • 中文標準譯本
    波阿斯回答她,說:「你的丈夫去世以後,你為你婆婆所做的一切,以及你怎樣離開你的父母和本族之地,來到從前不認識的人中,這些我都一一聽說了。
  • 文理和合譯本
    波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
  • 文理委辦譯本
    波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    波阿斯曰、自爾夫卒後、爾善待爾姑、離父母故土、至素未識之國、此一切事有人告我、
  • New International Version
    Boaz replied,“ I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband— how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
  • New International Reader's Version
    Boaz replied,“ I’ve been told all about you. I’ve heard about everything you have done for your mother- in- law since your husband died. I know that you left your father and mother. I know that you left your country. You came to live with people you didn’t know before.
  • English Standard Version
    But Boaz answered her,“ All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
  • New Living Translation
    “ Yes, I know,” Boaz replied.“ But I also know about everything you have done for your mother in law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
  • Christian Standard Bible
    Boaz answered her,“ Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and your native land, and how you came to a people you didn’t previously know.
  • New American Standard Bible
    Boaz replied to her,“ All that you have done for your mother in law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.
  • New King James Version
    And Boaz answered and said to her,“ It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.
  • American Standard Version
    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother- in- law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
  • Holman Christian Standard Bible
    Boaz answered her,“ Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you didn’t previously know.
  • King James Version
    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and[ how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  • New English Translation
    Boaz replied to her,“ I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband– how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.
  • World English Bible
    Boaz answered her,“ I have been told all about what you have done for your mother- in- law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before.

交叉引用

  • Luc 18:29-30
    “ Truly I tell you,” Jesus said to them,“ no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of Godwill fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.” (niv)
  • Luc 14:33
    In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples. (niv)
  • Ruth 1:14-22
    At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother- in- law goodbye, but Ruth clung to her.“ Look,” said Naomi,“ your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”But Ruth replied,“ Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed,“ Can this be Naomi?”“ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.”So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. (niv)
  • Psaumes 45:10
    Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house. (niv)
  • Hébreux 11:24-26
    By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. (niv)
  • Luc 5:11
    So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. (niv)
  • Psaumes 37:5-6
    Commit your way to the Lord; trust in him and he will do this:He will make your righteous reward shine like the dawn, your vindication like the noonday sun. (niv)
  • Hébreux 11:8-9
    By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. (niv)
  • Luc 5:23
    Which is easier: to say,‘ Your sins are forgiven,’ or to say,‘ Get up and walk’? (niv)
  • Ruth 1:11
    But Naomi said,“ Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? (niv)