<< Ruth 1:8 >>

本节经文

  • New King James Version
    And Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • 新标点和合本
    拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 当代译本
    拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。
  • 圣经新译本
    拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
  • 中文标准译本
    娜娥米对她的两个儿媳说:“你们走吧,各自回娘家去吧!愿耶和华以恩慈对待你们,像你们先前对待已故的人和一直对待我那样。
  • 新標點和合本
    拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 當代譯本
    拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
  • 聖經新譯本
    拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
  • 呂振中譯本
    拿俄米對兩個兒媳婦說:『去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
  • 中文標準譯本
    娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
  • 文理和合譯本
    拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報以報原文作如爾曹厚待已逝者與我、
  • New International Version
    Then Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
  • New International Reader's Version
    Naomi said to her two daughters- in- law,“ Both of you go back. Each of you go to your own mother’s home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the Lord be just as kind to you.
  • English Standard Version
    But Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • New Living Translation
    But on the way, Naomi said to her two daughters in law,“ Go back to your mothers’ homes. And may the Lord reward you for your kindness to your husbands and to me.
  • Christian Standard Bible
    Naomi said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the LORD show kindness to you as you have shown to the dead and to me.
  • New American Standard Bible
    But Naomi said to her two daughters in law,“ Go, return each of you to your mother’s house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  • American Standard Version
    And Naomi said unto her two daughters- in- law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    She said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the Lord show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.
  • King James Version
    And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • New English Translation
    Naomi said to her two daughters-in-law,“ Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the LORD show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
  • World English Bible
    Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

交叉引用

  • Ruth 1:5
    Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.
  • Ruth 2:20
    Then Naomi said to her daughter-in-law,“ Blessed be he of the Lord, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!” And Naomi said to her,“ This man is a relation of ours, one of our close relatives.”
  • Ephesians 5:22
    Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
  • Colossians 3:18
    Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
  • Ephesians 6:2-3
    “ Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:“ that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • Colossians 3:24
    knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
  • 2 Timothy 1 16-2 Timothy 1 18
    The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day— and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.
  • Joshua 24:15-28
    And if it seems evil to you to serve the Lord, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord.”So the people answered and said:“ Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;for the Lord our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went and among all the people through whom we passed.And the Lord drove out from before us all the people, including the Amorites who dwelt in the land. We also will serve the Lord, for He is our God.”But Joshua said to the people,“ You cannot serve the Lord, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not forgive your transgressions nor your sins.If you forsake the Lord and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume you, after He has done you good.”And the people said to Joshua,“ No, but we will serve the Lord!”So Joshua said to the people,“ You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord for yourselves, to serve Him.” And they said,“ We are witnesses!”“ Now therefore,” he said,“ put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the Lord God of Israel.”And the people said to Joshua,“ The Lord our God we will serve, and His voice we will obey!”So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.And Joshua said to all the people,“ Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God.”So Joshua let the people depart, each to his own inheritance.
  • Luke 14:25-33
    Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,“ If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it—lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,saying,‘ This man began to build and was not able to finish’?Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Philippians 4:18-19
    Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.