<< 路得记 1:8 >>

本节经文

  • 当代译本
    拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。
  • 新标点和合本
    拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 圣经新译本
    拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
  • 中文标准译本
    娜娥米对她的两个儿媳说:“你们走吧,各自回娘家去吧!愿耶和华以恩慈对待你们,像你们先前对待已故的人和一直对待我那样。
  • 新標點和合本
    拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 當代譯本
    拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
  • 聖經新譯本
    拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
  • 呂振中譯本
    拿俄米對兩個兒媳婦說:『去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
  • 中文標準譯本
    娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
  • 文理和合譯本
    拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報以報原文作如爾曹厚待已逝者與我、
  • New International Version
    Then Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
  • New International Reader's Version
    Naomi said to her two daughters- in- law,“ Both of you go back. Each of you go to your own mother’s home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the Lord be just as kind to you.
  • English Standard Version
    But Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • New Living Translation
    But on the way, Naomi said to her two daughters in law,“ Go back to your mothers’ homes. And may the Lord reward you for your kindness to your husbands and to me.
  • Christian Standard Bible
    Naomi said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the LORD show kindness to you as you have shown to the dead and to me.
  • New American Standard Bible
    But Naomi said to her two daughters in law,“ Go, return each of you to your mother’s house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  • New King James Version
    And Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • American Standard Version
    And Naomi said unto her two daughters- in- law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    She said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the Lord show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.
  • King James Version
    And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • New English Translation
    Naomi said to her two daughters-in-law,“ Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the LORD show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
  • World English Bible
    Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

交叉引用

  • 路得记 1:5
    玛伦和基连二人也相继去世,只剩下拿俄米,没有了丈夫,也没有了儿子。
  • 路得记 2:20
    拿俄米说:“愿耶和华赐福给他,他对活着的和过世的都是那么有情有义。”拿俄米又对路得说:“这人是我们本族的人,是我们的一个近亲。”
  • 以弗所书 5:22
    做妻子的要顺服自己的丈夫,如同顺服主基督。
  • 歌罗西书 3:18
    你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。
  • 以弗所书 6:2-3
    因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,使你在世上蒙祝福、享长寿。”
  • 歌罗西书 3:24
    因为你们知道自己一定会从主那里得到基业为奖赏。你们事奉的是主基督,
  • 提摩太后书 1:16-18
    愿主怜悯阿尼色弗一家人,他常常鼓励我,不以我被囚禁为耻。他在罗马的时候千方百计寻访我的下落,直到找着我为止。你很清楚,他从前在以弗所怎样在各个方面服侍我。愿主再来时格外地怜悯他。
  • 约书亚记 24:15-28
    如果你们不愿意事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”民众答道:“我们决不背弃耶和华去事奉别的神明,因为我们的上帝耶和华曾领我们和我们的祖先脱离埃及人的奴役,在我们眼前行大神迹,一路保护我们安然经过列邦。耶和华把这地方的亚摩利人等外族人从我们面前赶走了,我们必事奉祂,因为祂是我们的上帝。”约书亚说:“你们不能事奉耶和华,祂是一位圣洁的上帝,祂痛恨不贞,必不赦免你们的过犯和罪恶。如果你们背弃耶和华,去拜外族的神明,尽管祂曾经恩待你们,也必降祸给你们,毁灭你们。”民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”约书亚说:“现在你们自己作证,你们已选择事奉耶和华。”民众答道:“我们愿意自己作证。”约书亚说:“这样,你们现在就要摒弃你们中间的外族神明,专心归向以色列的上帝耶和华。”民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”当天约书亚与民众立约,在示剑为他们订立律例和典章。约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”于是,约书亚命民众各自返回自己的地方。
  • 路加福音 14:25-33
    有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:“若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。若不背起自己的十字架跟从我,就不能做我的门徒。“哪有人建楼房不事先坐下来计算成本,看能否建成?否则,打好了地基却不能完工,徒惹别人嘲笑,‘这个人开了工,却不能完工!’“哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。“同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 腓立比书 4:18-19
    我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。我的上帝必按照祂在基督耶稣里的荣耀,丰丰富富地赐给你们所需用的一切。