<< 路得記 1:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 新标点和合本
    这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(上帝版)
    两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(神版)
    两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 当代译本
    这两个儿子都娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得。他们在那里住了大约十年后,
  • 圣经新译本
    他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。
  • 中文标准译本
    两个儿子各自娶了摩押女子为妻,一个叫娥珥巴,另一个叫路得;他们在那里住了大约十年。
  • 和合本2010(上帝版)
    兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 和合本2010(神版)
    兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 當代譯本
    這兩個兒子都娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得。他們在那裡住了大約十年後,
  • 聖經新譯本
    他們娶了摩押女子作妻子,一個名叫俄耳巴,一個名叫路得。他們在那裡住了約有十年。
  • 呂振中譯本
    這兩個兒子娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 中文標準譯本
    兩個兒子各自娶了摩押女子為妻,一個叫娥珥巴,另一個叫路得;他們在那裡住了大約十年。
  • 文理和合譯本
    二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
  • 文理委辦譯本
    二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二子娶摩押女為妻、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
  • New International Version
    They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
  • New International Reader's Version
    They married women from Moab. One was named Orpah. The other was named Ruth. Naomi’s family lived in Moab for about ten years.
  • English Standard Version
    These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years,
  • New Living Translation
    The two sons married Moabite women. One married a woman named Orpah, and the other a woman named Ruth. But about ten years later,
  • Christian Standard Bible
    Her sons took Moabite women as their wives: one was named Orpah and the second was named Ruth. After they lived in Moab about ten years,
  • New American Standard Bible
    And they took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah, and the name of the other, Ruth. And they lived there about ten years.
  • New King James Version
    Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.
  • American Standard Version
    And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her sons took Moabite women as their wives: one was named Orpah and the second was named Ruth. After they lived in Moab about 10 years,
  • King James Version
    And they took them wives of the women of Moab; the name of the one[ was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  • New English Translation
    So her sons married Moabite women.( One was named Orpah and the other Ruth.) And they continued to live there about ten years.
  • World English Bible
    They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.

交叉引用

  • 馬太福音 1:5
    撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
  • 申命記 23:3
    「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。
  • 列王紀上 11:1-2
    所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的神。」所羅門卻戀愛這些女子。
  • 申命記 7:3
    不可與他們結親。不可將你的女兒嫁他們的兒子,也不可叫你的兒子娶他們的女兒;