<< 路得记 1:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(上帝版)
    两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 和合本2010(神版)
    两个儿子娶了摩押女子,一个名叫俄珥巴,第二个名叫路得,在那里住了约有十年。
  • 当代译本
    这两个儿子都娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得。他们在那里住了大约十年后,
  • 圣经新译本
    他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。
  • 中文标准译本
    两个儿子各自娶了摩押女子为妻,一个叫娥珥巴,另一个叫路得;他们在那里住了大约十年。
  • 新標點和合本
    這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 和合本2010(上帝版)
    兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 和合本2010(神版)
    兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 當代譯本
    這兩個兒子都娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得。他們在那裡住了大約十年後,
  • 聖經新譯本
    他們娶了摩押女子作妻子,一個名叫俄耳巴,一個名叫路得。他們在那裡住了約有十年。
  • 呂振中譯本
    這兩個兒子娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
  • 中文標準譯本
    兩個兒子各自娶了摩押女子為妻,一個叫娥珥巴,另一個叫路得;他們在那裡住了大約十年。
  • 文理和合譯本
    二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
  • 文理委辦譯本
    二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二子娶摩押女為妻、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、
  • New International Version
    They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
  • New International Reader's Version
    They married women from Moab. One was named Orpah. The other was named Ruth. Naomi’s family lived in Moab for about ten years.
  • English Standard Version
    These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years,
  • New Living Translation
    The two sons married Moabite women. One married a woman named Orpah, and the other a woman named Ruth. But about ten years later,
  • Christian Standard Bible
    Her sons took Moabite women as their wives: one was named Orpah and the second was named Ruth. After they lived in Moab about ten years,
  • New American Standard Bible
    And they took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah, and the name of the other, Ruth. And they lived there about ten years.
  • New King James Version
    Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.
  • American Standard Version
    And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her sons took Moabite women as their wives: one was named Orpah and the second was named Ruth. After they lived in Moab about 10 years,
  • King James Version
    And they took them wives of the women of Moab; the name of the one[ was] Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  • New English Translation
    So her sons married Moabite women.( One was named Orpah and the other Ruth.) And they continued to live there about ten years.
  • World English Bible
    They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.

交叉引用

  • 马太福音 1:5
    撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
  • 申命记 23:3
    “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
  • 列王纪上 11:1-2
    所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与她们往来相通,因为她们必诱惑你们的心去随从她们的神。”所罗门却恋爱这些女子。
  • 申命记 7:3
    不可与他们结亲。不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿;