<< 路得记 1:20 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
  • 新标点和合本
    拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米对她们说:“不要叫我拿娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽了苦。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米对她们说:“不要叫我拿娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽了苦。
  • 当代译本
    拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米了,叫我玛拉吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 圣经新译本
    拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
  • 新標點和合本
    拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米對她們說:「不要叫我拿娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡了苦。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米對她們說:「不要叫我拿娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡了苦。
  • 當代譯本
    拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米了,叫我瑪拉吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
  • 聖經新譯本
    拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
  • 呂振中譯本
    拿俄米對他們說:『不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我苦極了。
  • 中文標準譯本
    娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
  • 文理和合譯本
    曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
  • 文理委辦譯本
    曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、蓋至能者困苦我也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂之曰、勿稱我拿俄米、拿俄米譯即樂之義當稱我瑪拉、瑪拉譯即苦之義蓋全能者使我多歷艱苦也、
  • New International Version
    “ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • New International Reader's Version
    “ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
  • English Standard Version
    She said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New Living Translation
    “ Don’t call me Naomi,” she responded.“ Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered,“ for the Almighty has made me very bitter.
  • New American Standard Bible
    But she said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New King James Version
    But she said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • American Standard Version
    And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered,“ for the Almighty has made me very bitter.
  • King James Version
    And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • New English Translation
    But she replied to them,“ Don’t call me‘ Naomi’! Call me‘ Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
  • World English Bible
    She said to them,“ Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

交叉引用