<< 路得记 1:20 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。
  • 新标点和合本
    拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米对她们说:“不要叫我拿娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽了苦。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米对她们说:“不要叫我拿娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽了苦。
  • 当代译本
    拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米了,叫我玛拉吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 中文标准译本
    娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
  • 新標點和合本
    拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米對她們說:「不要叫我拿娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡了苦。
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米對她們說:「不要叫我拿娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡了苦。
  • 當代譯本
    拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米了,叫我瑪拉吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
  • 聖經新譯本
    拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
  • 呂振中譯本
    拿俄米對他們說:『不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我苦極了。
  • 中文標準譯本
    娜娥米對她們說:「不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受盡苦痛;
  • 文理和合譯本
    曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、
  • 文理委辦譯本
    曰、毋稱我拿阿米、乃稱我馬喇、蓋至能者困苦我也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂之曰、勿稱我拿俄米、拿俄米譯即樂之義當稱我瑪拉、瑪拉譯即苦之義蓋全能者使我多歷艱苦也、
  • New International Version
    “ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
  • New International Reader's Version
    “ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara. The Mighty One has made my life very bitter.
  • English Standard Version
    She said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New Living Translation
    “ Don’t call me Naomi,” she responded.“ Instead, call me Mara, for the Almighty has made life very bitter for me.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered,“ for the Almighty has made me very bitter.
  • New American Standard Bible
    But she said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • New King James Version
    But she said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
  • American Standard Version
    And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t call me Naomi. Call me Mara,” she answered,“ for the Almighty has made me very bitter.
  • King James Version
    And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • New English Translation
    But she replied to them,“ Don’t call me‘ Naomi’! Call me‘ Mara’ because the Sovereign One has treated me very harshly.
  • World English Bible
    She said to them,“ Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

交叉引用

  • 约伯记 6:4
    因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液,神的惊吓排阵攻击我。
  • 耶利米哀歌 3:1-20
    我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。他真是终日不停地反手攻击我。他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。他拉开了他的弓,立我作箭靶子。他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:“我成了众民的笑柄,他们终日喝颂的讽歌”)。他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
  • 希伯来书 12:11
    但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
  • 以赛亚书 38:13
    我不断哀叹,直到早晨,他像狮子一般,折断我所有的骨头;一日之间,他必使我生命终结。
  • 创世记 17:1
    亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的神,你要在我面前行事为人;你要作完全人。
  • 约伯记 5:17
    神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
  • 创世记 43:14
    愿全能的神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
  • 约伯记 19:6
    那么,就知道是神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
  • 诗篇 73:14
    因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。
  • 诗篇 88:15
    我自幼受苦,几乎死亡;我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 启示录 1:8
    主神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后要来,全能的神。”
  • 出埃及记 6:3
    我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
  • 约伯记 11:7
    神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢?
  • 启示录 21:22
    我没有看见城里有圣所,因为主全能的神和羊羔就是城的圣所。