<< 路得記 1:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
  • 新标点和合本
    拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 当代译本
    拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
  • 圣经新译本
    拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 中文标准译本
    娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
  • 新標點和合本
    拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 當代譯本
    拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
  • 呂振中譯本
    拿俄米說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她所拜的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 中文標準譯本
    娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
  • 文理和合譯本
    拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂路得曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、原文作爾姒已歸其民及其諸神爾盍同之歸、
  • New International Version
    “ Look,” said Naomi,“ your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • New International Reader's Version
    “ Look,” said Naomi.“ Your sister- in- law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • English Standard Version
    And she said,“ See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • New Living Translation
    “ Look,” Naomi said to her,“ your sister in law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
  • Christian Standard Bible
    Naomi said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ Behold, your sister in law has gone back to her people and her gods; return after your sister in law.”
  • New King James Version
    And she said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • American Standard Version
    And she said, Behold, thy sister- in- law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister- in- law.
  • Holman Christian Standard Bible
    Naomi said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
  • King James Version
    And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • New English Translation
    So Naomi said,“ Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
  • World English Bible
    She said,“ Behold, your sister- in- law has gone back to her people and to her god. Follow your sister- in- law.”

交叉引用

  • 士師記 11:24
    你不是應佔有你的神基抹要你佔有的地嗎?我們不是應佔有耶和華我們的神,從我們面前趕走的人的一切地嗎?
  • 西番雅書 1:6
    那些轉離不跟從耶和華的,不尋找耶和華,也不求問他的。”
  • 約書亞記 24:15
    如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 列王紀下 2:2
    以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。
  • 撒母耳記下 15:19-20
    王對迦特人以太說:“你為甚麼也與我們一同走呢?回去留在新王那裡吧!因為你是個外族人,是個遠離自己家鄉逃到這裡來的人。你昨天才來,我怎可以今天就讓你與我們一同流浪呢?現在我還不知道我要到哪裡去。你回去吧!帶著你的兄弟一同回去吧!願耶和華的(《馬索拉文本》沒有“耶和華的”;現參照《七十士譯本》補上)慈愛和信實與你同在。”
  • 路加福音 24:28
    他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
  • 詩篇 125:5
    至於那些偏行彎曲道路的人,耶和華必把他們和作惡的人一同除去。願平安歸於以色列。
  • 路加福音 14:26-33
    “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢?恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他,說:‘這個人開了工,卻不能完工。’或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領兩萬來攻打他的呢?如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
  • 約翰一書 2:19
    他們從我們中間離去,這就表明他們是不屬於我們的。其實他們並不屬於我們,如果真的屬於我們,就一定會留在我們中間。
  • 詩篇 36:3
    他口中的話語都是罪惡和詭詐,他不再是明慧的,也不再行善。
  • 約書亞記 24:19
    約書亞對眾民說:“你們不能事奉耶和華,因為他是聖潔的神;他是嫉妒的神,他必不赦免你們的過犯和罪惡。
  • 馬太福音 13:20-21
    那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 希伯來書 10:38
    我的義人必因信得生,如果他後退,我的心就不喜悅他。”