<< 路得记 1:1 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
  • 新标点和合本
    当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版)
    士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版)
    士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 当代译本
    在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
  • 中文标准译本
    在士师们治理的日子里,犹大地有了饥荒。犹大的伯利恒有一个人,带着他的妻子和两个儿子,去摩押地寄居。
  • 新標點和合本
    當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版)
    士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版)
    士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 當代譯本
    在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。
  • 聖經新譯本
    在士師統治期間,國內發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆前往摩押地去,寄居在那裡。
  • 呂振中譯本
    當士師執政的日子、猶大地鬧饑荒;有一個人從猶大、伯利恆往摩押鄉間去寄居;他和他妻子跟兩個兒子一同去。
  • 中文標準譯本
    在士師們治理的日子裡,猶大地有了饑荒。猶大的伯利恆有一個人,帶著他的妻子和兩個兒子,去摩押地寄居。
  • 文理和合譯本
    當士師主治時、斯土薦饑、有猶大伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
  • 文理委辦譯本
    當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當士師秉政時、國值歲饑、有猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地寄居、
  • New International Version
    In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
  • New International Reader's Version
    There was a time when Israel didn’t have kings to rule over them. But they had leaders to help them. This is a story about some things that happened during that time. There wasn’t enough food in the land of Judah. So a man went to live for a while in the country of Moab. He was from Bethlehem in Judah. His wife and two sons went with him.
  • English Standard Version
    In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • New Living Translation
    In the days when the judges ruled in Israel, a severe famine came upon the land. So a man from Bethlehem in Judah left his home and went to live in the country of Moab, taking his wife and two sons with him.
  • Christian Standard Bible
    During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to stay in the territory of Moab for a while.
  • New American Standard Bible
    Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a man of Bethlehem in Judah went to reside in the land of Moab with his wife and his two sons.
  • New King James Version
    Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • American Standard Version
    And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth- lehem- judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to live in the land of Moab for a while.
  • King James Version
    Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • New English Translation
    During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.
  • World English Bible
    In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.

交叉引用

  • 创世记 12:10
    当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
  • 创世记 26:1
    从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 以西结书 14:13
    “人子啊!如果一国行了不忠的事得罪我,我就必伸手攻击那国,断绝那地的粮食,使饥荒临到那地,使人和牲畜都从那地剪除,
  • 诗篇 105:16
    他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
  • 列王纪下 8:1-2
    以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。
  • 创世记 43:1
    那地的饥荒十分严重。
  • 士师记 17:8
    这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
  • 撒母耳记下 21:1
    大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”
  • 列王纪上 18:2
    于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
  • 申命记 28:23-24
    你头上的天必变成铜,你脚下的地必变成铁。耶和华必使你地上的雨水变为飞沙尘土,从天上下到你身上,直到你被消灭。
  • 士师记 2:16-18
    耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。但他们连士师也不听从,竟与别的神行了奸淫,敬拜他们;他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路,他们没有照样行。耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。
  • 约珥书 1:16-20
    粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的神的殿中止息了吗?谷种在土块底下朽烂,仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,因为五谷都枯干了。牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给它们,羊群也同样受苦。耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。
  • 约珥书 1:10-11
    田野荒废,土地凄凉,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
  • 申命记 28:38
    “你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。
  • 阿摩司书 4:6
    “虽然我使你们各城的人牙齿干净,各处都缺乏粮食;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
  • 士师记 12:8
    耶弗他之后,有伯利恒人以比赞治理以色列人。
  • 列王纪上 17:1-12
    提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”;现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”耶和华的话临到以利亚说:“你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。耶和华的话又临到以利亚说:“你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”她说:“我指着永活的耶和华你的神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
  • 士师记 19:1-2
    在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒给自己娶了一个女子作妾。他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。
  • 以西结书 14:21
    主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗?
  • 诗篇 107:34
    他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
  • 利未记 26:19
    我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
  • 耶利米书 14:1
    耶和华的话临到耶利米,是关于旱灾的事: