-
新标点和合本
这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
-
和合本2010(神版-简体)
这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
-
当代译本
这话的意思是:亚伯拉罕凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是他的后裔。
-
圣经新译本
这就是说,肉身生的儿女并不是神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
-
中文标准译本
这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
-
新標點和合本
這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
-
和合本2010(神版-繁體)
這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
-
當代譯本
這話的意思是:亞伯拉罕憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是他的後裔。
-
聖經新譯本
這就是說,肉身生的兒女並不是神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
-
呂振中譯本
這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
-
中文標準譯本
這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
-
文理和合譯本
是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
-
文理委辦譯本
是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
-
New International Version
In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
-
New International Reader's Version
In other words, God’s children are not just in the family line of Abraham. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children.
-
English Standard Version
This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
-
New Living Translation
This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
-
Christian Standard Bible
That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
-
New American Standard Bible
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
-
New King James Version
That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
-
American Standard Version
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
-
Holman Christian Standard Bible
That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
-
King James Version
That is, They which are the children of the flesh, these[ are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
-
New English Translation
This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
-
World English Bible
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.