<< Romans 9:15 >>

本节经文

  • King James Version
    For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
  • 新标点和合本
    因他对摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因他对摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”
  • 和合本2010(神版)
    因他对摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”
  • 当代译本
    祂曾对摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”
  • 圣经新译本
    因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。”
  • 中文标准译本
    因为神对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要同情谁,就同情谁。”
  • 新標點和合本
    因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。
  • 和合本2010(上帝版)
    因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」
  • 和合本2010(神版)
    因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」
  • 當代譯本
    祂曾對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」
  • 聖經新譯本
    因為他對摩西說:“我要憐憫誰,就憐憫誰;我要恩待誰,就恩待誰。”
  • 呂振中譯本
    因為他對摩西說:『我要體恤誰,就體恤誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。』
  • 中文標準譯本
    因為神對摩西說:「我要憐憫誰,就憐憫誰;我要同情誰,就同情誰。」
  • 文理和合譯本
    蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 文理委辦譯本
    諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋語摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昔天主曾告摩西曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
  • New International Version
    For he says to Moses,“ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • New International Reader's Version
    He said to Moses,“ I will have mercy on whom I have mercy. I will show love to those I love.”( Exodus 33:19)
  • English Standard Version
    For he says to Moses,“ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • New Living Translation
    For God said to Moses,“ I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.”
  • Christian Standard Bible
    For he tells Moses, I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
  • New American Standard Bible
    For He says to Moses,“ I will have mercy on whomever I have mercy, and I will show compassion to whomever I show compassion.”
  • New King James Version
    For He says to Moses,“ I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
  • American Standard Version
    For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
  • Holman Christian Standard Bible
    For He tells Moses: I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
  • New English Translation
    For he says to Moses:“ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • World English Bible
    For he said to Moses,“ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

交叉引用

  • Exodus 33:19
    And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
  • Romans 9:16
    So then[ it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • Romans 9:18-19
    Therefore hath he mercy on whom he will[ have mercy], and whom he will he hardeneth.Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
  • Micah 7:18
    Who[ is] a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth[ in] mercy.
  • Exodus 34:6-7
    And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear[ the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth[ generation].
  • Isaiah 27:11
    When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come,[ and] set them on fire: for it[ is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.