-
和合本2010(神版-繁體)
雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹神揀選人的旨意,
-
新标点和合本
双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻上帝拣选人的旨意,
-
和合本2010(神版-简体)
双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻神拣选人的旨意,
-
当代译本
在这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶之前,上帝为了显明自己拣选人并不是按人的行为,而是按祂自己的旨意,
-
圣经新译本
双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定神拣选人的旨意,不是由于行为,而是由于那呼召者),
-
中文标准译本
实际上,双子还没有出生,也没有行善或作恶以前——为了要显明神的拣选心意不是本于人的行为,而是出于召唤人的那一位——
-
新標點和合本
雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹上帝揀選人的旨意,
-
當代譯本
在這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡之前,上帝為了顯明自己揀選人並不是按人的行為,而是按祂自己的旨意,
-
聖經新譯本
雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定神揀選人的旨意,不是由於行為,而是由於那呼召者),
-
呂振中譯本
在雙子還沒生下來、好壞還沒作出來時(為要使上帝按揀選的定旨得以堅立,不是由於人的行為,乃是由於上帝的呼召),
-
中文標準譯本
實際上,雙子還沒有出生,也沒有行善或作惡以前——為了要顯明神的揀選心意不是本於人的行為,而是出於召喚人的那一位——
-
文理和合譯本
二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
-
文理委辦譯本
子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
子尚未生、未行善惡、而語利伯加云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
-
New International Version
Yet, before the twins were born or had done anything good or bad— in order that God’s purpose in election might stand:
-
New International Reader's Version
Here is what happened. Rebekah’s twins had not even been born. They hadn’t done anything good or bad yet. So they show that God’s purpose is based firmly on his free choice.
-
English Standard Version
though they were not yet born and had done nothing either good or bad— in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls—
-
New Living Translation
But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God.( This message shows that God chooses people according to his own purposes;
-
Christian Standard Bible
For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand—
-
New American Standard Bible
for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
-
New King James Version
( for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),
-
American Standard Version
for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
-
Holman Christian Standard Bible
For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand—
-
King James Version
( For[ the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
-
New English Translation
even before they were born or had done anything good or bad( so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling)–
-
World English Bible
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,