<< 羅馬書 8:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
  • 新标点和合本
    我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版)
    我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 当代译本
    我认为现在所受的痛苦与将来要显给我们的荣耀相比,简直微不足道。
  • 圣经新译本
    我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
  • 中文标准译本
    事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 新標點和合本
    我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版)
    我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 當代譯本
    我認為現在所受的痛苦與將來要顯給我們的榮耀相比,簡直微不足道。
  • 聖經新譯本
    我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
  • 呂振中譯本
    我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 中文標準譯本
    事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
  • 文理和合譯本
    我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • New International Version
    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • New International Reader's Version
    What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
  • English Standard Version
    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • New Living Translation
    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Christian Standard Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • New American Standard Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • New King James Version
    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • American Standard Version
    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us- ward.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • King James Version
    For I reckon that the sufferings of this present time[ are] not worthy[ to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
  • New English Translation
    For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
  • World English Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

交叉引用

  • 哥林多後書 4:17-18
    蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
  • 彼得前書 4:13
    當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 彼得前書 1:5-7
    此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 1約翰福音 3:2
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7-12
    爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火爇而譴責之、其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、為此、我儕常為爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮、
  • 彼得前書 1:13
    當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、
  • 歌羅西書 3:4
    基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 馬太福音 5:11-12
    為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
  • 希伯來書 11:25-26
    願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14
    亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、
  • 彼得前書 5:1
    吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 希伯來書 11:35
    有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、