<< 羅馬書 8:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
  • 新标点和合本
    我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版)
    我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
  • 当代译本
    我认为现在所受的痛苦与将来要显给我们的荣耀相比,简直微不足道。
  • 圣经新译本
    我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
  • 中文标准译本
    事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
  • 新標點和合本
    我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 和合本2010(神版)
    我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
  • 當代譯本
    我認為現在所受的痛苦與將來要顯給我們的榮耀相比,簡直微不足道。
  • 聖經新譯本
    我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
  • 中文標準譯本
    事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
  • 文理和合譯本
    我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 文理委辦譯本
    我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • New International Version
    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • New International Reader's Version
    What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
  • English Standard Version
    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • New Living Translation
    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Christian Standard Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • New American Standard Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  • New King James Version
    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • American Standard Version
    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us- ward.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
  • King James Version
    For I reckon that the sufferings of this present time[ are] not worthy[ to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
  • New English Translation
    For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
  • World English Bible
    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

交叉引用

  • 哥林多後書 4:17-18
    我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。我們原不是顧念着所看得見的,乃是顧念着所看不見的;因為所看得見的是暫時的,所看不見的乃是永世的。
  • 彼得前書 4:13
    相反的,你們既在基督的受苦上有多少分兒,就該有多少喜樂,使你們在他榮耀顯示的時候也可以歡喜快樂。
  • 彼得前書 1:5-7
    (你們又是憑着信心、在上帝的能力中蒙守護)來得拯救,就是準備要在末後的時期才顯示出來的。在這種情形裏、你們有歡樂,雖則現在暫時在各種試煉中或者有憂愁。這是要叫你們的信心被試驗為及格的、比那經火試驗還能銷滅的金子更寶貴得多多的、可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱讚榮耀和尊重的。
  • 使徒行傳 20:24
    但我不為性命作甚麼計算,而看為對自己有價值;比較起來,倒不如完盡了我的跑程、和我從主耶穌所領受的執事職任,鄭重證明上帝恩惠之福音。
  • 1約翰福音 3:2
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7-12
  • 彼得前書 1:13
    故此你們要抖擻精神,要冷靜戒備着,要把盼望完全釘住於耶穌基督顯示時所要帶來給你們的恩。
  • 歌羅西書 3:4
    基督、我們的生命、顯現的時候、那時你們也必和他一同顯現在榮耀中。
  • 馬太福音 5:11-12
    人辱罵你們,逼迫你們,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人,人也這樣逼迫他們。
  • 希伯來書 11:25-26
    寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。因為他看被膏者所要受的辱罵、比埃及的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14
    為達這目的、上帝就藉着我們所傳的福音呼召你們來得到我們主耶穌基督的榮耀以為業。
  • 彼得前書 5:1
    所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
  • 希伯來書 11:35
    有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。