<< 羅馬書 7:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
  • 新标点和合本
    所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(神版)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 当代译本
    丈夫还活着的时候,她若与别的男人发生性关系,便算淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
  • 圣经新译本
    所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
  • 中文标准译本
    由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
  • 新標點和合本
    所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(神版)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 當代譯本
    丈夫還活著的時候,她若與別的男人發生性關係,便算淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
  • 聖經新譯本
    所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
  • 呂振中譯本
    所以丈夫還活着,她若歸於別的男人,便稱為淫婦;丈夫若死去,她就脫離了那法律而得自由了;歸於別的男人,也不是淫婦。
  • 中文標準譯本
    由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
  • 文理和合譯本
    是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • New International Version
    So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
  • New International Reader's Version
    But suppose that married woman sleeps with another man while her husband is still alive. Then she is called a woman who commits adultery. But suppose her husband dies. Then she is free from that law. She is not guilty of adultery if she marries another man.
  • English Standard Version
    Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • New Living Translation
    So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
  • Christian Standard Bible
    So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • New American Standard Bible
    So then, if while her husband is alive she gives herself to another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she gives herself to another man.
  • New King James Version
    So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • American Standard Version
    So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
  • Holman Christian Standard Bible
    So then, if she gives herself to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she gives herself to another man, she is not an adulteress.
  • King James Version
    So then if, while[ her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • New English Translation
    So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
  • World English Bible
    So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

交叉引用

  • 出埃及記 20:14
    毋行淫、
  • 馬太福音 5:32
    惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、○
  • 馬可福音 10:6-12
    而原造物之始、上帝造茲男女、以故人離父母、膠漆其妻、成為一體、由是觀之、終不為二、乃一體矣、且上帝所耦者、人不可分之也、○耶穌在室、門徒復問、耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、妻棄夫他適者、亦淫行也、○
  • 申命記 22:22-24
    有與他人之妻同寢、為人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合。女在邑中為男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。
  • 約翰福音 8:3-5
    有婦行淫、為人所執、士子𠵽唎㘔人、曳就耶穌、置於前、曰、先生、此婦淫時、為人所執、有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 撒母耳記上 25:39-42
    大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我冤、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶為室。大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢欲娶爾為妻、遣我來迓。亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 路得記 2:13
    曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。
  • 民數記 5:13-31
    與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人為證、更無執之者、如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。祭司必使婦近立我前、以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、祭司既使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓、使此致詛之水、苦入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也。祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、令婦飲此致詛之水、苦入其腹。因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、於其中取一掬、以為認、焚之於壇上、然後使婦飲水、既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、其後夫必無愆、婦必負罪。
  • 提摩太前書 5:11-14
    幼嫠因基督而自繩、厥後易其初心、而欲復嫁、則背曩誓而取戾、故不載諸册、彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、
  • 利未記 20:10
    淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。