主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
羅馬書 7:24
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
新标点和合本
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
和合本2010(上帝版)
我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?
和合本2010(神版)
我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?
当代译本
我真是苦啊!谁能救我脱离这个被死亡控制的身体呢?
圣经新译本
我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
中文标准译本
我这个人真是可悲呀!谁能救我脱离这属于死亡的身体呢?
新標點和合本
我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?
和合本2010(上帝版)
我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
和合本2010(神版)
我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
當代譯本
我真是苦啊!誰能救我脫離這個被死亡控制的身體呢?
聖經新譯本
我這個人真是苦啊!誰能救我脫離這使我死亡的身體呢?
呂振中譯本
慘苦啊,我這個人!誰能援救我脫離這有死掌權的身體呢?
中文標準譯本
我這個人真是可悲呀!誰能救我脫離這屬於死亡的身體呢?
文理和合譯本
苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
文理委辦譯本
我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠苦矣、誰能救我脫此致死之身乎、
New International Version
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?
New International Reader's Version
What a terrible failure I am! Who will save me from this sin that brings death to my body?
English Standard Version
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
New Living Translation
Oh, what a miserable person I am! Who will free me from this life that is dominated by sin and death?
Christian Standard Bible
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
New American Standard Bible
Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
New King James Version
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
American Standard Version
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
Holman Christian Standard Bible
What a wretched man I am! Who will rescue me from this dying body?
King James Version
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
New English Translation
Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
World English Bible
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
交叉引用
羅馬書 6:6
應知吾人之故我、已與之同釘於十字架上;於是罪孽之身、已蕩然毀滅、而吾人不復為罪孽之奴矣。
提多書 2:14
基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
提摩太後書 4:18
吾主必全我於諸惡、而保我之清白、以歸天國也。願主享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
羅馬書 8:13
爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
希伯來書 2:15
而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
羅馬書 8:26
即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
路加福音 4:18
上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;
詩篇 119:131
如飢如渴。慕爾大誥。
詩篇 119:81-83
吾魂盼主。惄如調飢。望眼欲穿。嗣音何遲。肌削色奪。如煙薰皮。造次顚沛。守道不移。
彌迦書 7:19
詩篇 38:8-10
自憐傴僂形。舉身無完膚。五內焦如焚。奄奄存一息。徒此長呻吟。丹忱主應見。欷歔主應聞。
詩篇 119:176
我如迷羊。歧途徬徨。祈主導引。歸於牧場。鑒我丹忱。未忘典章。
申命記 22:26-27
詩篇 91:14-15
彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。彼有所求吾必應彼有急難吾必拯。
詩篇 38:2
求主勿怒譴。求主息雷霆。
撒迦利亞書 9:11-12
羅馬書 8:2
蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
詩篇 130:1-3
我自窮幽。籲主不休。主其傾耳。俯聽我求。天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
哥林多後書 12:7-9
且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
馬太福音 5:4
哀悼痛哭乃真福、斯人終當承溫燠。
詩篇 72:12
拯難濟苦。生靈優游。
詩篇 88:5
雖生無異死。無告亦無望。
哥林多後書 1:8-10
吾儕在亞西亞所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。天主既脫吾儕於萬死、且至今猶時時予以保障、故吾儕將一切希望託付於主、深信其必保障到底。
馬太福音 5:6
饑渴慕義乃真福、心期靡有不飫足。
詩篇 102:20
主自九天上。監臨人間世。
以西結書 9:4
詩篇 32:3-4
我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
詩篇 6:6
死域誰念主。頌聲絕幽冥。
詩篇 119:20
永慕典章。如渴思飲。
詩篇 77:3-9
小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。思主令人瘦。心如困宿醒。通宵不成寐。黯然自銷魂。默默思古昔。依依舊日恩。舊日恩何盛。歡歌徹深更。昔樂今何苦。撫心索其故。我主豈遐遺。棄置不復顧。仁淵寧枯涸。信義不復著。
詩篇 119:143
雖遭百罹。典章是欣。帝德罔愆。順之則生。
啟示錄 21:4
天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」
列王紀上 8:38
詩篇 71:11
僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
歌羅西書 2:11
即爾等之領受割禮、亦在基督之中:惟斯割禮非以人手為之、乃克己去欲之基督割禮也。