主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
羅馬書 7:24
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
新标点和合本
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
和合本2010(上帝版-简体)
我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?
和合本2010(神版-简体)
我真苦啊!谁能救我脱离这必死的身体呢?
当代译本
我真是苦啊!谁能救我脱离这个被死亡控制的身体呢?
圣经新译本
我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
中文标准译本
我这个人真是可悲呀!谁能救我脱离这属于死亡的身体呢?
新標點和合本
我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?
和合本2010(上帝版-繁體)
我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
和合本2010(神版-繁體)
我真苦啊!誰能救我脫離這必死的身體呢?
當代譯本
我真是苦啊!誰能救我脫離這個被死亡控制的身體呢?
聖經新譯本
我這個人真是苦啊!誰能救我脫離這使我死亡的身體呢?
呂振中譯本
慘苦啊,我這個人!誰能援救我脫離這有死掌權的身體呢?
中文標準譯本
我這個人真是可悲呀!誰能救我脫離這屬於死亡的身體呢?
文理和合譯本
苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
文理委辦譯本
我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠苦矣、誰能救我脫此致死之身乎、
New International Version
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death?
New International Reader's Version
What a terrible failure I am! Who will save me from this sin that brings death to my body?
English Standard Version
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
New Living Translation
Oh, what a miserable person I am! Who will free me from this life that is dominated by sin and death?
Christian Standard Bible
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
New American Standard Bible
Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
New King James Version
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
American Standard Version
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
Holman Christian Standard Bible
What a wretched man I am! Who will rescue me from this dying body?
King James Version
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
New English Translation
Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
World English Bible
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
交叉引用
羅馬書 6:6
應知吾人之故我、已與之同釘於十字架上;於是罪孽之身、已蕩然毀滅、而吾人不復為罪孽之奴矣。
提多書 2:14
基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
提摩太後書 4:18
吾主必全我於諸惡、而保我之清白、以歸天國也。願主享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
羅馬書 8:13
爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
希伯來書 2:15
而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
羅馬書 8:26
即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
路加福音 4:18
上主之神、臨我之身;恩膏沐首、大命是膺。天主遣我、所為何因:窮苦無告、得聆福音;俘囚獲釋、瞽者復明;困者以解、屈者以伸;
詩篇 119:131
如飢如渴。慕爾大誥。
詩篇 119:81-83
吾魂盼主。惄如調飢。望眼欲穿。嗣音何遲。肌削色奪。如煙薰皮。造次顚沛。守道不移。
彌迦書 7:19
詩篇 38:8-10
自憐傴僂形。舉身無完膚。五內焦如焚。奄奄存一息。徒此長呻吟。丹忱主應見。欷歔主應聞。
詩篇 119:176
我如迷羊。歧途徬徨。祈主導引。歸於牧場。鑒我丹忱。未忘典章。
申命記 22:26-27
詩篇 91:14-15
彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。彼有所求吾必應彼有急難吾必拯。
詩篇 38:2
求主勿怒譴。求主息雷霆。
撒迦利亞書 9:11-12
羅馬書 8:2
蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
詩篇 130:1-3
我自窮幽。籲主不休。主其傾耳。俯聽我求。天下之人。誰無罪尤。主若深究。孰能無憂。
哥林多後書 12:7-9
且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
馬太福音 5:4
哀悼痛哭乃真福、斯人終當承溫燠。
詩篇 72:12
拯難濟苦。生靈優游。
詩篇 88:5
雖生無異死。無告亦無望。
哥林多後書 1:8-10
吾儕在亞西亞所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。天主既脫吾儕於萬死、且至今猶時時予以保障、故吾儕將一切希望託付於主、深信其必保障到底。
馬太福音 5:6
饑渴慕義乃真福、心期靡有不飫足。
詩篇 102:20
主自九天上。監臨人間世。
以西結書 9:4
詩篇 32:3-4
我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。
詩篇 6:6
死域誰念主。頌聲絕幽冥。
詩篇 119:20
永慕典章。如渴思飲。
詩篇 77:3-9
小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。思主令人瘦。心如困宿醒。通宵不成寐。黯然自銷魂。默默思古昔。依依舊日恩。舊日恩何盛。歡歌徹深更。昔樂今何苦。撫心索其故。我主豈遐遺。棄置不復顧。仁淵寧枯涸。信義不復著。
詩篇 119:143
雖遭百罹。典章是欣。帝德罔愆。順之則生。
啟示錄 21:4
天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」
列王紀上 8:38
詩篇 71:11
僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
歌羅西書 2:11
即爾等之領受割禮、亦在基督之中:惟斯割禮非以人手為之、乃克己去欲之基督割禮也。