<< 羅馬書 7:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有夫之婦、夫在則為律法所繫、夫死則釋於夫之法、
  • 新标点和合本
    就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
  • 和合本2010(上帝版)
    就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
  • 和合本2010(神版)
    就如女人有了丈夫,丈夫还活着,她就被律法约束;丈夫若死了,她就从丈夫的律法中解脱了。
  • 当代译本
    比方说,一个妇人结了婚,只要丈夫还在世,她就受律法的约束要与丈夫在一起。如果丈夫死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系。
  • 圣经新译本
    一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
  • 中文标准译本
    要知道,已婚的女人,在丈夫活着的时候,是被律法约束的;但如果丈夫死了,她就脱离了那关于丈夫的律法。
  • 新標點和合本
    就如女人有了丈夫,丈夫還活着,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。
  • 和合本2010(上帝版)
    就如女人有了丈夫,丈夫還活着,她就被律法約束;丈夫若死了,她就從丈夫的律法中解脫了。
  • 和合本2010(神版)
    就如女人有了丈夫,丈夫還活着,她就被律法約束;丈夫若死了,她就從丈夫的律法中解脫了。
  • 當代譯本
    比方說,一個婦人結了婚,只要丈夫還在世,她就受律法的約束要與丈夫在一起。如果丈夫死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係。
  • 聖經新譯本
    一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。
  • 呂振中譯本
    有丈夫的女人,丈夫還活着,她是被法律束縛着、去跟着丈夫的;丈夫若死去,她就得解放、脫離了丈夫律了。
  • 中文標準譯本
    要知道,已婚的女人,在丈夫活著的時候,是被律法約束的;但如果丈夫死了,她就脫離了那關於丈夫的律法。
  • 文理和合譯本
    蓋婦之從夫、夫在則為律所縛、夫死則脫夫之律、
  • 文理委辦譯本
    婦人從夫、夫在、則為法所繩、夫死、則脫夫法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    例如有夫之婦、其夫一日有生、即一日受制於法。其夫既死、即脫於其夫權之拘束。
  • New International Version
    For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him.
  • New International Reader's Version
    For example, by law a married woman remains married as long as her husband lives. But suppose her husband dies. Then the law that joins her to him no longer applies.
  • English Standard Version
    For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.
  • New Living Translation
    For example, when a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.
  • Christian Standard Bible
    For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband.
  • New American Standard Bible
    For the married woman is bound by law to her husband as long as he is alive; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
  • New King James Version
    For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
  • American Standard Version
    For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
  • Holman Christian Standard Bible
    For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband.
  • King James Version
    For the woman which hath an husband is bound by the law to[ her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of[ her] husband.
  • New English Translation
    For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.
  • World English Bible
    For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.

交叉引用

  • 創世記 2:23-24
    亞當曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • 哥林多前書 7:39
    夫在、婦為律法所束、夫死、婦得自由、可隨意而嫁、惟信主者乃可、
  • 民數記 30:7-8
    夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、夫聞時若禁、則為廢其所許之願、出言所立之戒、或作則所許之願出言所立之戒俱廢主必赦之、
  • 哥林多前書 7:4
    婦與夫亦然、婦不得自主其身、乃夫主之、夫亦不得自主其身、乃婦主之、