-
圣经新译本
现在你们既然从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
-
新标点和合本
但现今,你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但如今,你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
-
和合本2010(神版-简体)
但如今,你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
-
当代译本
但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,这样会使你们圣洁,最终得到永生。
-
中文标准译本
但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。
-
新標點和合本
但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了上帝的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
-
和合本2010(神版-繁體)
但如今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的奴僕,就結出果子,以至於成聖,那結局就是永生。
-
當代譯本
但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,這樣會使你們聖潔,最終得到永生。
-
聖經新譯本
現在你們既然從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
-
呂振中譯本
但如今呢、你們既得自由、脫離了罪、給上帝做奴僕,就有果子以至於聖化了:那結局乃是永生。
-
中文標準譯本
但如今,你們既從罪中得了釋放,成為神的奴僕,就得了果子,以致分別為聖,那結局就是永恆的生命。
-
文理和合譯本
今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
-
文理委辦譯本
令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
-
New International Version
But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.
-
New International Reader's Version
You have been set free from sin. God has made you his slaves. The benefit you gain leads to holy living. And the end result is eternal life.
-
English Standard Version
But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.
-
New Living Translation
But now you are free from the power of sin and have become slaves of God. Now you do those things that lead to holiness and result in eternal life.
-
Christian Standard Bible
But now, since you have been set free from sin and have become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification— and the outcome is eternal life!
-
New American Standard Bible
But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
-
New King James Version
But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.
-
American Standard Version
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
-
Holman Christian Standard Bible
But now, since you have been liberated from sin and have become enslaved to God, you have your fruit, which results in sanctification— and the end is eternal life!
-
King James Version
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
-
New English Translation
But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
-
World English Bible
But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life.