<< 羅馬書 6:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益益原文作果哉、因此事終致死亡、
  • 新标点和合本
    你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(上帝版)
    那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(神版)
    那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 当代译本
    做了现在想起来也觉得羞耻的事,得到了什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 圣经新译本
    那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 中文标准译本
    那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 新標點和合本
    你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(上帝版)
    那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(神版)
    那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 當代譯本
    做了現在想起來也覺得羞恥的事,得到了什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 聖經新譯本
    那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
  • 呂振中譯本
    那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 中文標準譯本
    那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 文理和合譯本
    昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 文理委辦譯本
    乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • New International Version
    What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
  • New International Reader's Version
    What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
  • English Standard Version
    But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • New Living Translation
    And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
  • Christian Standard Bible
    So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
  • New American Standard Bible
    Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • New King James Version
    What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • American Standard Version
    What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • Holman Christian Standard Bible
    So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death.
  • King James Version
    What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things[ is] death.
  • New English Translation
    So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
  • World English Bible
    What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

交叉引用

  • 羅馬書 1:32
    彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 羅馬書 7:5
    蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 箴言 14:12
    有一道、人以為正、不知終為趨死之道、
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
  • 希伯來書 6:8
    其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 約翰一書 2:28
    小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
  • 但以理書 12:2
    寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 列王紀上 2:26
    王謂祭司亞比亞他曰、爾可往亞拿突歸爾田、爾罪當死、因爾昔舁主天主之匱在我父大衛前、恆與我父同受苦難、故我今日不殺爾、
  • 啟示錄 16:6
    世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 雅各書 1:15
    慾孕生惡、惡成生死、
  • 加拉太書 6:7-8
    勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、以慾而種者、必由慾穫敗壞、以神而種者、必由神穫永生、
  • 希伯來書 10:29
    況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之聖神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 耶利米書 44:20-24
    耶利米告答之之諸男女庶民曰、爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、耶利米又告眾民及眾婦女曰、猶大人眾、居伊及地者、須聽主言、
  • 箴言 9:17-18
    竊水甚甘、盜餅有味、不知寓其室者盡陰靈、為其客者下入示阿勒示阿勒見一章十二節小註之深處、
  • 約伯記 42:6
    故我自厭、坐於塗炭塗炭原文作灰塵而自悔、○
  • 約伯記 40:4
    我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 彼得前書 4:17
    蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 耶利米書 12:13
    所種者麥、所穫者蒺藜、雖勞無益、緣主怒震烈、無所收穫、自覺慚愧、○
  • 以西結書 36:31-32
    爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、主天主曰、以色列族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 申命記 17:6
    當殺之人、必憑二三人為證殺之、不可憑一人為證殺之、
  • 箴言 16:25
    有一道、人以為正、不知終為趨死之道、
  • 以西結書 43:11
    彼若因其所行之事愧怍、則爾可示彼以此殿之規模、式樣、出入之處、一切形狀、與其內一切禮儀禮儀或作律例下同法度、及其一切製法、書之於彼目前、使彼守其規模、及其內一切禮儀、循之以行、
  • 申命記 21:22
    人犯死罪治之死、懸於木上、
  • 撒母耳記下 12:5-7
    大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、拿單謂大衛曰、爾即此人、主以色列之天主如是云、我膏爾立為以色列王、救爾脫於掃羅手、
  • 但以理書 9:7-8
    猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • 以賽亞書 3:10
    爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
  • 哥林多後書 7:11
    試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 耶利米書 8:12
    彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、必顛蹶、主言之矣、○
  • 耶利米書 17:10
    我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、使之得果報或作而加報施
  • 雅各書 5:20
    當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
  • 羅馬書 8:13
    爾曹若從肉體而行、必死、若以聖神而滅身之邪行、必生、
  • 箴言 1:31
    故必依其道而得果報、依其謀而受報應、原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 以西結書 16:61-63
    與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、我與爾立約、爾則知我乃主、我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
  • 詩篇 73:17
    迨及我至天主聖地、方明其終局、
  • 箴言 5:10-13
    恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、不聽師言、不向教我者傾耳、
  • 耶利米書 3:3
    緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • 以斯拉記 9:6
    我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 路加福音 15:17-21
    既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 耶利米書 31:19
    悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 啟示錄 20:14
    死亡與哈底、哈底見一章十八節小註亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 腓立比書 3:19
    其終乃淪亡也、彼以口腹為念、為念原文作為主以己辱為榮、心在世事、
  • 羅馬書 8:6
    體肉體、死也、體聖神、生且安、