<< 羅馬書 5:14 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    然而,從亞當到摩西,死亡掌了權,甚至那些沒有按亞當過犯的樣式犯罪的人,也在死的權下。這亞當是以後要來的那一位的象徵。
  • 新标点和合本
    然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,从亚当到摩西,死就掌了权,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在死的权下。亚当是那以后要来之人的预像。
  • 和合本2010(神版)
    然而,从亚当到摩西,死就掌了权,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在死的权下。亚当是那以后要来之人的预像。
  • 当代译本
    事实上,从亚当到摩西的时代,死亡一直辖制着人类,甚至连那些不与亚当犯同样罪的人也不能幸免。亚当是将要来的那位的预表。
  • 圣经新译本
    可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。
  • 中文标准译本
    然而,从亚当到摩西,死亡掌了权,甚至那些没有按亚当过犯的样式犯罪的人,也在死的权下。这亚当是以后要来的那一位的象征。
  • 新標點和合本
    然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,從亞當到摩西,死就掌了權,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在死的權下。亞當是那以後要來之人的預像。
  • 和合本2010(神版)
    然而,從亞當到摩西,死就掌了權,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在死的權下。亞當是那以後要來之人的預像。
  • 當代譯本
    事實上,從亞當到摩西的時代,死亡一直辖制著人類,甚至連那些不與亞當犯同樣罪的人也不能倖免。亞當是將要來的那位的預表。
  • 聖經新譯本
    可是,從亞當到摩西,死就掌權了,甚至那些不像亞當那樣犯罪的人,也在死的權下;亞當正是要來的那一位的預表。
  • 呂振中譯本
    然而從亞當到摩西、連那些不按亞當犯法的樣子去犯罪的人,死也掌了王權去管轄他們。亞當原是後來要到的那位之豫像。
  • 文理和合譯本
    然自亞當至摩西、乃死乘權、以及非若亞當之罪而獲罪者、夫亞當乃後至者之對像也、
  • 文理委辦譯本
    然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然自亞當至摩西、人皆為死所轄、其所犯之罪、雖不同於亞當之罪、亦為死所轄、亞當為後至者之對相、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然自亞當以至摩西、死亡固已乘權矣。即當時之未嘗效亞當者、亦均受其累。彼亞當者乃基督(原文作「後來者」)之前影耳。
  • New International Version
    Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.
  • New International Reader's Version
    Death ruled from the time of Adam to the time of Moses. Death ruled even over those who did not sin as Adam did. He broke God’s command. But Adam also became a pattern of the Messiah. The Messiah was the one who was going to come.
  • English Standard Version
    Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
  • New Living Translation
    Still, everyone died— from the time of Adam to the time of Moses— even those who did not disobey an explicit commandment of God, as Adam did. Now Adam is a symbol, a representation of Christ, who was yet to come.
  • Christian Standard Bible
    Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam’s transgression. He is a type of the Coming One.
  • New American Standard Bible
    Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the violation committed by Adam, who is a type of Him who was to come.
  • New King James Version
    Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • American Standard Version
    Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come.
  • Holman Christian Standard Bible
    Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam’s transgression. He is a prototype of the Coming One.
  • King James Version
    Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
  • New English Translation
    Yet death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the same way that Adam( who is a type of the coming one) transgressed.
  • World English Bible
    Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:45
    經上也這樣記著:「第一個人亞當成了有生命的人,最後的亞當成了賜生命的靈。」
  • 羅馬書 5:17
    實際上,一個人的過犯尚且使死亡藉著這一個人掌了權,何況那些領受豐富之恩典和稱義之賞賜的人,難道不更要藉著耶穌基督一個人,在生命裡掌權嗎?
  • 羅馬書 8:20
    因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 羅馬書 8:22
    我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。
  • 創世記 4:8
    該隱與他的弟弟亞伯說話。他們在田野的時候,該隱就起來攻擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
  • 出埃及記 1:22
  • 創世記 19:25
    使那些城和整個平原,連同各城所有的居民和地上生長的都遭覆滅。
  • 出埃及記 1:6
  • 希伯來書 9:27
    就如人人註定都有一死,而且死後有審判,
  • 創世記 7:22
    在陸地上一切鼻孔裡有生命氣息的都死了。
  • 何西阿書 6:7
  • 羅馬書 5:21
    這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
  • 約拿書 4:11
    更何況尼尼微大城,其中有超過十二萬人不能分辨自己的左右手,還有許多牲畜,我難道不顧惜嗎?」
  • 出埃及記 12:29-30
  • 創世記 5:5-31
    這樣亞當一生活了九百三十年,然後他死了。塞特活到一百零五歲時,生了以挪士。塞特生了以挪士之後,又活了八百零七年,並且生了其他的兒女。這樣塞特一生活了九百一十二年,然後他死了。以挪士活到九十歲時,生了該南。以挪士生了該南之後,又活了八百一十五年,並且生了其他的兒女。這樣以挪士一生活了九百零五年,然後他死了。該南活到七十歲時,生了瑪勒列。該南生了瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生了其他的兒女。這樣該南一生活了九百一十年,然後他死了。瑪勒列活到六十五歲時,生了雅列。瑪勒列生了雅列之後,又活了八百三十年,並且生了其他的兒女。這樣瑪勒列一生活了八百九十五年,然後他死了。雅列活到一百六十二歲時,生了以諾。雅列生了以諾之後,又活了八百年,並且生了其他的兒女。這樣雅列一生活了九百六十二年,然後他死了。以諾活到六十五歲時,生了瑪土撒拉。以諾生了瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生了其他的兒女。這樣以諾一生活了三百六十五年。以諾與神同行;後來他不在地上了,因為神把他接去。瑪土撒拉活到一百八十七歲時,生了拉麥。瑪土撒拉生了拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生了其他的兒女。這樣瑪土撒拉一生活了九百六十九年,然後他死了。拉麥活到一百八十二歲時,生了一個兒子,給他起名為挪亞,說:「這兒子將安慰我們,使我們脫離我們的苦工和手中的辛苦——這是因為耶和華詛咒了這地。」拉麥生了挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生了其他的兒女。這樣拉麥一生活了七百七十七年,然後他死了。