-
新标点和合本
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
-
和合本2010(上帝版-简体)
如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
-
和合本2010(神版-简体)
如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
-
当代译本
那么,这种福分只给受割礼的人吗?还是也给没有受割礼的人呢?因为我们说,亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。
-
圣经新译本
这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是也指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
-
中文标准译本
既然如此,这福份到底是只赐给那些受割礼的人,还是也赐给那些没有受割礼的人呢?我们说:“亚伯拉罕因着信,就被算为义了。”
-
新標點和合本
如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如此看來,這福只加給那受割禮的人嗎?不也加給那未受割禮的人嗎?我們說,因着信,就算亞伯拉罕為義。
-
和合本2010(神版-繁體)
如此看來,這福只加給那受割禮的人嗎?不也加給那未受割禮的人嗎?我們說,因着信,就算亞伯拉罕為義。
-
當代譯本
那麼,這種福分只給受割禮的人嗎?還是也給沒有受割禮的人呢?因為我們說,亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。
-
聖經新譯本
這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是也指沒有受割禮的呢?因為我們說:“亞伯拉罕的信算為他的義。”
-
呂振中譯本
如此看來,這稱為有福、是指着受割禮的人呢?還是也指着沒受割禮的人呢?我們說:『亞伯拉罕的信是算為義。』
-
中文標準譯本
既然如此,這福份到底是只賜給那些受割禮的人,還是也賜給那些沒有受割禮的人呢?我們說:「亞伯拉罕因著信,就被算為義了。」
-
文理和合譯本
是福也、及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我所謂亞伯拉罕之信即以之為義也、
-
文理委辦譯本
曰、其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、即其信稱為義矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此福加諸受割禮者乎、抑亦加諸未受割禮者乎、蓋已言亞伯拉罕之信視為義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫此之為福、豈限於割禮之族乎?抑兼被於未割者也。吾人既云亞伯漢因信而成義矣、
-
New International Version
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.
-
New International Reader's Version
Is that blessing only for those who are circumcised? Or is it also for those who are not circumcised? We have been saying that God accepted Abraham’s faith. So his faith made him right with God.
-
English Standard Version
Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
-
New Living Translation
Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith.
-
Christian Standard Bible
Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness.
-
New American Standard Bible
Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say,“ Faith was credited to Abraham as righteousness.”
-
New King James Version
Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
-
American Standard Version
Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
-
Holman Christian Standard Bible
Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness.
-
King James Version
[ Cometh] this blessedness then upon the circumcision[ only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
-
New English Translation
Is this blessedness then for the circumcision or also for the uncircumcision? For we say,“ faith was credited to Abraham as righteousness.”
-
World English Bible
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.