<< 羅馬書 4:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 新标点和合本
    并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神,
  • 和合本2010(上帝版)
    仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝,
  • 和合本2010(神版)
    仍仰望神的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给神,
  • 当代译本
    他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝。
  • 圣经新译本
    也没有因着不信而疑惑神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给神,
  • 中文标准译本
    他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 新標點和合本
    並且仰望神的應許,總沒有因不信心裏起疑惑,反倒因信心裏得堅固,將榮耀歸給神,
  • 和合本2010(上帝版)
    仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,
  • 和合本2010(神版)
    仍仰望神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給神,
  • 當代譯本
    他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝。
  • 聖經新譯本
    也沒有因著不信而疑惑神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給神,
  • 呂振中譯本
    也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 中文標準譯本
    他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
  • 文理和合譯本
    且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
  • New International Version
    Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • New International Reader's Version
    But Abraham kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God.
  • English Standard Version
    No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • New Living Translation
    Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
  • Christian Standard Bible
    He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • New American Standard Bible
    yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
  • New King James Version
    He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
  • American Standard Version
    yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
  • Holman Christian Standard Bible
    He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • King James Version
    He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
  • New English Translation
    He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
  • World English Bible
    Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,

交叉引用

  • 哥林多後書 12:10
    吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 撒迦利亞書 8:13
    昔猶大家以色列族在異邦中、為人咒詛、後我將救爾、為人祝福、勿畏懼、壯乃心、
  • 民數記 11:13-23
    斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。斯民之事綦重、我不能獨任。如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 路加福音 1:45
    爾信主言必應、則有福矣、○
  • 但以理書 10:19
    曰、上帝所眷愛者勿懼、當獲平康、心志益堅、我聞言頓壯、曰、主壯余志、請與我言、
  • 耶利米書 32:16-27
    我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所為、而加賞罰。昔在埃及、屢行異跡、使以色列族及異邦人、無不目睹、播揚爾名、至於今日。爾施巨能、展大力、著異跡、行奇事、俾眾畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。耶和華上帝與、是邑既為迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。耶和華諭耶利米曰、我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。
  • 以賽亞書 7:9
  • 以賽亞書 35:4
    若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 列王紀下 7:19
    王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目睹、惟不得食。
  • 提摩太後書 2:1
    小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、
  • 撒迦利亞書 8:9
    萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、
  • 歷代志下 20:15-20
    則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。約沙法率猶大眾、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。利未人、哥轄、可喇、二族群起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。○夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
  • 路加福音 1:18
    撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、
  • 列王紀下 7:2
    王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然。曰、爾可目睹、惟不得食。○
  • 哈該書 2:4
    萬有之主耶和華曰、所羅把伯必強乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、必黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾眾、
  • 馬太福音 9:8
    眾見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、○
  • 以弗所書 6:10
    今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 哥林多前書 16:13
    儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
  • 但以理書 11:32
    爽約之人、被其諂媚、惟崇上帝者、猶為剛強、