<< 羅馬書 4:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝,
  • 和合本2010(神版-简体)
    仍仰望神的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给神,
  • 当代译本
    他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝。
  • 圣经新译本
    也没有因着不信而疑惑神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给神,
  • 中文标准译本
    他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 新標點和合本
    並且仰望神的應許,總沒有因不信心裏起疑惑,反倒因信心裏得堅固,將榮耀歸給神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    仍仰望神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給神,
  • 當代譯本
    他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝。
  • 聖經新譯本
    也沒有因著不信而疑惑神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給神,
  • 呂振中譯本
    也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 中文標準譯本
    他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
  • 文理和合譯本
    且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 文理委辦譯本
    絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
  • New International Version
    Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • New International Reader's Version
    But Abraham kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God.
  • English Standard Version
    No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • New Living Translation
    Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
  • Christian Standard Bible
    He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • New American Standard Bible
    yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
  • New King James Version
    He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
  • American Standard Version
    yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
  • Holman Christian Standard Bible
    He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • King James Version
    He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
  • New English Translation
    He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
  • World English Bible
    Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,

交叉引用

  • 哥林多後書 12:10
    我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 8:13
    猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使人稱你們為有福的。你們不要懼怕,手要強壯。」 (cunpt)
  • 民數記 11:13-23
    我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」耶和華對摩西說:「你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裏來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。又要對百姓說:『你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裏噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」摩西對耶和華說:「這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:『我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。』難道給他們宰了羊羣牛羣,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃嗎?」耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」 (cunpt)
  • 路加福音 1:45
    這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」 (cunpt)
  • 但以理書 10:19
    他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」 (cunpt)
  • 耶利米書 32:16-27
    我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。你施慈愛與千萬人,又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中,是至大全能的神,萬軍之耶和華是你的名。謀事有大略,行事有大能,注目觀看世人一切的舉動,為要照各人所行的和他做事的結果報應他。在埃及地顯神蹟奇事,直到今日在以色列和別人中間也是如此,使自己得了名聲,正如今日一樣。用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。他們進入這地得了為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你一切所吩咐他們行的,他們一無所行,因此你使這一切的災禍臨到他們。看哪,敵人已經來到,築壘要攻取這城;城也因刀劍、饑荒、瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都成就了,你也看見了。主耶和華啊,你對我說:要用銀子為自己買那塊地,又請見證人。其實這城已交在迦勒底人的手中了。」耶和華的話臨到耶利米說:「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎? (cunpt)
  • 以賽亞書 7:9
    以法蓮的首城是撒馬利亞;撒馬利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」 (cunpt)
  • 以賽亞書 35:4
    對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神必來報仇,必來施行極大的報應;他必來拯救你們。 (cunpt)
  • 列王紀下 7:19
    那軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神人說:「你必親眼看見,卻不得吃。」 (cunpt)
  • 提摩太後書 2:1
    我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 8:9
    萬軍之耶和華如此說:「當建造萬軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,現在你們聽見,應當手裏強壯。 (cunpt)
  • 歷代志下 20:15-20
    他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。明日你們要下去迎敵,他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」約沙法就面伏於地,猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,叩拜耶和華。哥轄族和可拉族的利未人都起來,用極大的聲音讚美耶和華以色列的神。次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站着說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華-你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」 (cunpt)
  • 路加福音 1:18
    撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 (cunpt)
  • 列王紀下 7:2
    有一個攙扶王的軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得吃。」 (cunpt)
  • 哈該書 2:4
    耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強!約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強!這地的百姓,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。 (cunpt)
  • 馬太福音 9:8
    眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。 (cunpt)
  • 以弗所書 6:10
    我還有末了的話:你們要靠着主,倚賴他的大能大力作剛強的人。 (cunpt)
  • 哥林多前書 16:13
    你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。 (cunpt)
  • 但以理書 11:32
    作惡違背聖約的人,他必用巧言勾引;惟獨認識神的子民必剛強行事。 (cunpt)