<< 羅馬書 3:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 新标点和合本
    好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 当代译本
    好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
  • 圣经新译本
    好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 中文标准译本
    为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 新標點和合本
    好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 當代譯本
    好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 聖經新譯本
    好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 呂振中譯本
    好在現今的時期做他救人之義的明證,來顯明他自己為義,也是叫信耶穌的人得以稱義的。
  • 中文標準譯本
    為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 文理和合譯本
    今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 文理委辦譯本
    即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • New International Version
    he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  • New International Reader's Version
    God did all this to prove in our own time that he does what is right. He also makes right with himself those who believe in Jesus.
  • English Standard Version
    It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New Living Translation
    for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he makes sinners right in his sight when they believe in Jesus.
  • Christian Standard Bible
    God presented him to demonstrate his righteousness at the present time, so that he would be just and justify the one who has faith in Jesus.
  • New American Standard Bible
    for the demonstration, that is, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • New King James Version
    to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
  • American Standard Version
    for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    God presented Him to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be righteous and declare righteous the one who has faith in Jesus.
  • King James Version
    To declare,[ I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
  • New English Translation
    This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.
  • World English Bible
    to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.

交叉引用

  • 申命記 32:4
    全能之主全能之主或作天主也其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • 羅馬書 4:5
    不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 西番雅書 3:5
    至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 羅馬書 3:30
    蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
  • 西番雅書 3:15
    主去爾災、遠爾敵、以色列之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 詩篇 85:10-11
    恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、誠實由地而萌、公義從天而顯、
  • 以賽亞書 42:21
    然主仍為己之仁義、樂使律法為大為榮、樂使律法為大為榮或作樂賜以廣大榮耀之律法
  • 啟示錄 15:3
    謳天主僕摩西之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
  • 使徒行傳 13:38-39
    兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、爾恃摩西律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 羅馬書 8:33
    誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、
  • 加拉太書 3:8-14
    按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於亞伯拉罕曰、萬族將藉爾受福、如是、信主者與信主之亞伯拉罕同受福矣、凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋經云、義人由信得生、律法不本乎信、惟云、若行此、則因之得生、基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋經云、凡懸於木者服詛也、使亞伯拉罕之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • 以賽亞書 45:21
    爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 撒迦利亞書 9:9
    郇邑邑原文作女下同歟、當欣喜不勝、耶路撒冷邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子