<< 羅馬書 3:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 新标点和合本
    就是神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切信的人。这并没有分别,
  • 和合本2010(神版)
    就是神的义,因信耶稣基督加给一切信的人。这并没有分别,
  • 当代译本
    人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 圣经新译本
    就是神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 中文标准译本
    那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰,临到所有信的人,并没有分别。
  • 新標點和合本
    就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 和合本2010(神版)
    就是神的義,因信耶穌基督加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 當代譯本
    人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 聖經新譯本
    就是神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 呂振中譯本
    然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 中文標準譯本
    那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 文理和合譯本
    即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 文理委辦譯本
    即上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • New International Version
    This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • New International Reader's Version
    We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • English Standard Version
    the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • New Living Translation
    We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Christian Standard Bible
    The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
  • New American Standard Bible
    but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
  • New King James Version
    even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
  • American Standard Version
    even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • Holman Christian Standard Bible
    — that is, God’s righteousness through faith in Jesus Christ, to all who believe, since there is no distinction.
  • King James Version
    Even the righteousness of God[ which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • New English Translation
    namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • World English Bible
    even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

交叉引用

  • 羅馬書 10:12
    猶太人、希拉人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、經云、
  • 加拉太書 3:28
    無分猶太人與希拉人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 歌羅西書 3:11
    若此之人、無希拉、猶太、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 羅馬書 5:1-11
    是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇不第此也、亦以患難為樂、以患難為樂或作因患難而誇因知患難生忍耐、忍耐生練達、練達生希望、希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、夫為義人死者、鮮有之、為仁人為仁人或作為善事死、或有敢焉、乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、今我儕因基督之血、既得稱義、不更可賴之而免怒乎、我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、不第此也、且賴吾主耶穌基督、以天主為樂、以天主為樂或作因天主而誇蓋我儕因彼已得復和矣、
  • 加拉太書 2:16
    既知人得稱義非由行律法、乃由信耶穌基督、故我儕亦信耶穌基督、欲由信基督稱義、不由行律法、蓋無人由行律法得稱義也、
  • 羅馬書 8:1
    是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、有原文抄本無不從肉體而從聖神句不定罪、
  • 羅馬書 4:20-22
    不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、深知天主所許者、必能成也、故其信即視為其義、
  • 羅馬書 2:1
    是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
  • 加拉太書 3:6-9
    即如亞伯拉罕信天主、其信遂視為其義、爾曹可知凡信主者、乃亞伯拉罕之裔也、按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於亞伯拉罕曰、萬族將藉爾受福、如是、信主者與信主之亞伯拉罕同受福矣、
  • 雅各書 2:23
    乃應經所載云、亞伯拉罕信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 以賽亞書 61:10
    民曰、我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉福祉或作仁義下同為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 馬太福音 22:11-12
    君入觀賓、見有一人、不衣禮服、語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 使徒行傳 15:9
    不分彼我、惟以信潔其心、
  • 腓立比書 3:9
    使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
  • 羅馬書 4:3-13
    經何云、亞伯拉罕信天主、天主即視此為亞伯拉罕之義、凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、人不因所行蒙天主稱義、大衛亦謂其有福、大衛曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、主不以其有罪者福矣、此福加諸受割禮者乎、抑亦加諸未受割禮者乎、蓋已言亞伯拉罕之信視為義、何時視為義、受割禮之後乎、抑受割禮之前乎、非受割禮之後、乃受割禮之前、彼受割禮之號、即未受割禮時、因信而稱義之印證、使其為凡未受割禮而信者之父、使彼亦得稱義、亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖亞伯拉罕未受割禮時、所有之信之跡而行者、蓋亞伯拉罕及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、
  • 羅馬書 9:30
    是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 哥林多前書 4:7
    爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
  • 路加福音 15:22
    父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、