<< 羅馬書 2:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
  • 新标点和合本
    你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
  • 和合本2010(神版)
    你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 当代译本
    你这人啊,你论断别人,自己却做同样的事,你以为自己能逃脱上帝的审判吗?
  • 圣经新译本
    你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱神的审判吗?
  • 中文标准译本
    哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?
  • 新標點和合本
    你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 當代譯本
    你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
  • 聖經新譯本
    你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
  • 呂振中譯本
    人哪,你這論斷行這樣事、自己又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
  • 中文標準譯本
    哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?
  • 文理和合譯本
    人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
  • New International Version
    So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
  • New International Reader's Version
    Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
  • English Standard Version
    Do you suppose, O man— you who judge those who practice such things and yet do them yourself— that you will escape the judgment of God?
  • New Living Translation
    Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God’s judgment when you do the same things?
  • Christian Standard Bible
    Do you think— anyone of you who judges those who do such things yet do the same— that you will escape God’s judgment?
  • New American Standard Bible
    But do you suppose this, you foolish person who passes judgment on those who practice such things, and yet does them as well, that you will escape the judgment of God?
  • New King James Version
    And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • American Standard Version
    And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • Holman Christian Standard Bible
    Do you really think— anyone of you who judges those who do such things yet do the same— that you will escape God’s judgment?
  • King James Version
    And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • New English Translation
    And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?
  • World English Bible
    Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

交叉引用

  • 路加福音 12:14
    曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 馬太福音 23:33
    噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 馬太福音 26:53
    爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、
  • 以西結書 17:18
    蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。
  • 以西結書 17:15
    乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。
  • 路加福音 22:58
    有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
  • 撒母耳記下 10:3
    亞捫族諸伯、告其主哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎、蓋遣其臣僕。欲詳察我邑、而使我敗亡耳。
  • 但以理書 10:19
    曰、上帝所眷愛者勿懼、當獲平康、心志益堅、我聞言頓壯、曰、主壯余志、請與我言、
  • 約伯記 35:2
    爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
  • 箴言 11:21
    惡者歷世受刑、義者子孫受祐。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 詩篇 50:21
    我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
  • 箴言 16:5
    驕泰之人、耶和華所疾、罰及子孫、
  • 羅馬書 1:32-2:1
    凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
  • 路加福音 22:60
    彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 希伯來書 2:3
    斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 詩篇 56:7
    彼惟作惡、曷能逭罰、上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。
  • 希伯來書 12:25
    慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、