<< 羅馬書 2:21 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
  • 新标点和合本
    你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 和合本2010(神版)
    那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
  • 当代译本
    那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
  • 圣经新译本
    你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 中文标准译本
    那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
  • 新標點和合本
    你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 和合本2010(神版)
    那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
  • 當代譯本
    那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
  • 聖經新譯本
    你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
  • 呂振中譯本
    那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 文理和合譯本
    夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 文理委辦譯本
    且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • New International Version
    you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • New International Reader's Version
    You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • English Standard Version
    you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • New Living Translation
    Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
  • Christian Standard Bible
    you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach,“ You must not steal”— do you steal?
  • New American Standard Bible
    you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
  • New King James Version
    You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • American Standard Version
    thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • Holman Christian Standard Bible
    you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach,“ You must not steal”— do you steal?
  • King James Version
    Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • New English Translation
    therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
  • World English Bible
    You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?

交叉引用

  • 馬太福音 23:3-28
    所以,他們所吩咐你們的,你們都要去做,也要遵守;但是不要效法他們的行為,因為他們說而不做。他們把沉重難挑的擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的穗子加長;他們喜愛宴席中的上座和會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師』。「但你們不可被稱為『老師』,因為你們的老師只有一位,而你們都是弟兄。不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,因為凡是自我高舉的都會被降卑,而自我降卑的都會被高舉。「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
  • 彌迦書 3:11
  • 路加福音 12:47
    那知道主人的意思,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;
  • 詩篇 50:16-21
    但神對惡人說:「你憑什麼講述我的律例,口中提起我的約呢?實際上,你恨惡管教,把我的話語丟在身後。你看見竊賊時,就喜悅與他在一起,你又與通姦的人一同有份。你讓你的口發出惡言,讓你的舌編造謊話。你坐著說話攻擊你的弟兄,毀謗你母親的兒子。你做了這些,我還保持沉默;你就以為我完全像你一樣;其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 路加福音 19:22
    「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫,
  • 路加福音 4:23
    耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 加拉太書 6:13
    事實上,那些受割禮的人自己也不遵守律法。他們要你們受割禮,是為了以你們的肉體誇耀。
  • 以西結書 22:27
  • 以賽亞書 56:11
    這些狗非常貪食,不知飽足;他們作為牧人,卻沒有悟性;他們全都偏行己路,各人盡都謀求自己的利益。
  • 阿摩司書 8:4-6
  • 以西結書 22:12-13
  • 哥林多前書 9:27
    然而我不斷克制自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。
  • 馬太福音 21:13
    對他們說:「經上記著:『我的殿將被稱為禱告的殿』,而你們卻使它成為賊窩了!」
  • 提多書 2:1-7
    至於你,你所講的要與健全的教義相宜:年長的男人要節制、莊重、自律,在信仰、愛心和忍耐上要健全;同樣,年長的婦女在舉止行為上要合乎聖潔、不惡意控告、不成為酒的奴隸,要教導美好的事;這樣,她們可以訓導年輕的婦女愛丈夫、愛兒女、自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語受到褻瀆。同樣,你要鼓勵年輕的男人清醒自制;你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直、莊重,
  • 路加福音 11:46
    耶穌說:「你們這些律法師也有禍了!因為你們使人背負難挑的重擔,但自己卻連一根指頭也不肯碰它們一下。