<< 罗马书 2:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 新标点和合本
    你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 和合本2010(神版)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 当代译本
    因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人的事,自己也在做。
  • 圣经新译本
    你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
  • 中文标准译本
    哦,人哪,所以你是无法推诿的!一切评断人的啊,你在什么事上评断别人,就在什么事上定自己的罪;因为你这评断人的,你自己也在做同样的事。
  • 新標點和合本
    你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 和合本2010(神版)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 當代譯本
    因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人的事,自己也在做。
  • 聖經新譯本
    你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
  • 呂振中譯本
    所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 中文標準譯本
    哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
  • 文理和合譯本
    是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 文理委辦譯本
    是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾蒼生、爾如責人、將無以免責;蓋爾之所責於人者、率皆躬自蹈之;是爾之責人、適足自納於罪耳。
  • New International Version
    You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
  • New International Reader's Version
    If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
  • English Standard Version
    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • New Living Translation
    You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • New American Standard Bible
    Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment; for in that matter in which you judge someone else, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • New King James Version
    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • American Standard Version
    Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, any one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • King James Version
    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • New English Translation
    Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
  • World English Bible
    Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

交叉引用

  • 罗马书 2:3
    你这个人哪,你评断做这样事的人,自己所做的却和别人一样,你以为能逃脱上帝的审判吗?
  • 路加福音 6:37
    “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
  • 约翰福音 8:7-9
    他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”于是他又弯着腰,用指头在地上写字。他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 马太福音 7:1-5
    “你们不要评断别人,免得你们被审判。因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 罗马书 2:21-23
    那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?你这说不可奸淫的,自己还奸淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?你这以律法夸口的,自己倒违犯律法,羞辱上帝!
  • 撒母耳记下 12:5-7
    大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
  • 罗马书 1:18-20
    原来,上帝的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
  • 诗篇 50:16-20
    但上帝对恶人说:“你怎敢传讲我的律例,口中提到我的约呢?其实你恨恶管教,将我的言语抛在脑后。你见了盗贼就乐意与他同伙,又和行奸淫的人同流合污。“你的口出恶言,你的舌编造诡诈。你坐着,毁谤你的兄弟,谗害你亲母的儿子。
  • 罗马书 9:20
    你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 雅各书 4:11
    弟兄们,不可彼此诋毁。诋毁弟兄或评断弟兄的人,就是诋毁律法,评断律法;你若评断律法,就不是遵行律法,而是评断者了。
  • 雅各书 2:20
    你这虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
  • 马太福音 23:29-31
    “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,说:‘若是我们在先祖的时代,必不和他们一同流先知的血。’这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
  • 哥林多前书 7:16
    你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
  • 路加福音 19:22
    主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
  • 罗马书 2:26-27
    所以,那未受割礼的,若遵守律法的要求,他虽然未受割礼,岂不算是受了割礼吗?而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼,竟违犯律法的人吗?