<< 羅馬書 2:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 新标点和合本
    你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 和合本2010(神版)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 当代译本
    因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人的事,自己也在做。
  • 圣经新译本
    你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
  • 中文标准译本
    哦,人哪,所以你是无法推诿的!一切评断人的啊,你在什么事上评断别人,就在什么事上定自己的罪;因为你这评断人的,你自己也在做同样的事。
  • 新標點和合本
    你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 和合本2010(神版)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 當代譯本
    因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人的事,自己也在做。
  • 聖經新譯本
    你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
  • 中文標準譯本
    哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
  • 文理和合譯本
    是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 文理委辦譯本
    是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾蒼生、爾如責人、將無以免責;蓋爾之所責於人者、率皆躬自蹈之;是爾之責人、適足自納於罪耳。
  • New International Version
    You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
  • New International Reader's Version
    If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
  • English Standard Version
    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • New Living Translation
    You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • New American Standard Bible
    Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment; for in that matter in which you judge someone else, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • New King James Version
    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • American Standard Version
    Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, any one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • King James Version
    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • New English Translation
    Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
  • World English Bible
    Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

交叉引用

  • 羅馬書 2:3
    人哪,你這論斷行這樣事、自己又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
  • 路加福音 6:37
    『別論斷了,就決不受論斷;別定人的罪了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
  • 約翰福音 8:7-9
    他們還繼續地詰問他,耶穌就直起腰來,對他們說:『你們中間無罪的先扔石頭打她。』於是又彎下腰,寫字在地上。他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 馬太福音 7:1-5
    『你們別論斷人了,免得被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
  • 羅馬書 2:21-23
    那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像之污染的,你掠劫廟中之物麼?你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
  • 撒母耳記下 12:5-7
    大衛就大大惱怒那人,對拿單說:『我指着永活的永恆主來起誓,行這事的人是該死的;他必須償還那羊羔四倍,因為他行了這事,又因為他沒有顧惜別人的心。拿單對大衛說:『你、你就是那人:永恆主以色列的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理以色列;我援救了你脫離掃羅的手;
  • 羅馬書 1:18-20
    原來上帝的義怒正從天上顯示出來,要懲罰一切不虔不義、以不義抑制真理的人。因為上帝之事所可知的、在人心裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着他所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
  • 詩篇 50:16-20
    對惡人呢、上帝卻說:『你有甚麼權利可以背誦我的律例,口中提到我的約呢?你啊、你恨惡管教,卻將我的話丟在背後。你見了盜賊,就樂意跟他同夥;你又和行姦淫的人一同有分。你使你的口任說壞話,你的舌頭編造詭詐。你坐着說你兄弟的壞話,挑剔你親母的兒子。
  • 羅馬書 9:20
    但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造他的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
  • 雅各書 4:11
    弟兄們,別彼此毁謗了。毁謗弟兄或論斷弟兄的、就是毁謗律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法者,而是論斷者審判者了,
  • 雅各書 2:20
    虛妄的人哪,你願意知道沒有行為的信心是不行的麼?
  • 馬太福音 23:29-31
    『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們建造神言人的墓,修飾義人的墳,說:「假使我們在我們祖宗的日子,我們就不至於在神言人們血上作他們的夥伴了。」這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
  • 哥林多前書 7:16
    做妻子的,你怎麼知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎麼知道你能救妻子不能呢?
  • 路加福音 19:22
    主人對他說:「惡奴僕,我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取;沒有撒種的、就要收割麼?
  • 羅馬書 2:26-27
    所以沒受割禮、如果遵守律法的規條,他的沒受割禮、豈不是要算為受割禮麼?而那生來沒受割禮、且能行盡律法的人、就要將你這憑着典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。