<< 羅馬書 2:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾蒼生、爾如責人、將無以免責;蓋爾之所責於人者、率皆躬自蹈之;是爾之責人、適足自納於罪耳。
  • 新标点和合本
    你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 和合本2010(神版)
    所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
  • 当代译本
    因此,你这论断人的啊,不管你是谁,都难逃罪责。你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪,因为你论断别人的事,自己也在做。
  • 圣经新译本
    你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
  • 中文标准译本
    哦,人哪,所以你是无法推诿的!一切评断人的啊,你在什么事上评断别人,就在什么事上定自己的罪;因为你这评断人的,你自己也在做同样的事。
  • 新標點和合本
    你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 和合本2010(神版)
    所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷人,就在甚麼事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
  • 當代譯本
    因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人的事,自己也在做。
  • 聖經新譯本
    你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
  • 呂振中譯本
    所以一切論斷人的人哪,你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷別人,就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行着同樣的事。
  • 中文標準譯本
    哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
  • 文理和合譯本
    是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 文理委辦譯本
    是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以凡爾議人者、無可推諉、蓋爾何以議人、適以罪己、因爾所議者、己亦行之、
  • New International Version
    You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
  • New International Reader's Version
    If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
  • English Standard Version
    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • New Living Translation
    You may think you can condemn such people, but you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you who judge others do these very same things.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • New American Standard Bible
    Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment; for in that matter in which you judge someone else, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • New King James Version
    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • American Standard Version
    Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, any one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • King James Version
    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • New English Translation
    Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
  • World English Bible
    Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.

交叉引用

  • 羅馬書 2:3
    嗟爾蒼生、爾自犯責人之過、猶希倖免天主之譴責乎?
  • 路加福音 6:37
    慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
  • 約翰福音 8:7-9
    若輩詰之不已、乃挺立而對曰:『爾曹中之無罪者、請首先投石。』又復俯首屈躬、畫地如初、若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
  • 馬太福音 7:1-5
    慎毋責人、庶免受責。蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。何察察於兄弟目中之纖芥、而不見自己目中之巨木乎?己目既有巨木、則又烏得告爾兄弟曰:「容我去爾目中之纖芥」耶?嗟爾虛偽之徒、盍先去爾目中之巨木以求明見然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
  • 羅馬書 2:21-23
    然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?而以法為誇者、豈可明知故犯、以辱天主乎?
  • 撒母耳記下 12:5-7
  • 羅馬書 1:18-20
    且天主之譴怒、實未嘗不自天而顯、用警悖逆、不義、以邪惡阻塞天理之人。夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。蓋自有世以來、天主形而上之神性靈德、實可憑其所造之萬物而辨認洞見也。然則世人亦烏得而推諉乎?
  • 詩篇 50:16-20
    主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。吾言如充耳。不復懷大法。盜賊為同黨。奸非是所狎。出口惟莠言。行詐憑長舌。骨肉反不親。中傷盍有極。
  • 羅馬書 9:20
    嗟爾蒼生、爾何人斯、乃敢質問天主!被製之物、豈能反詰製之者曰:汝何為而造我如此耶?
  • 雅各書 4:11
    兄弟之間、切勿互相詆毀。詆毀兄弟、即詆毀律法、評判兄弟、即評判律法。爾若評判律法、即非守法之人、而以司法自居矣。
  • 雅各書 2:20
    嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 馬太福音 23:29-31
    哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!蓋爾葺先知之塋、飾義士之塚、自謂若生先祖之世、必不與之共流先知之血。實則爾已自證為殺先知者之後矣。
  • 哥林多前書 7:16
    且安見為夫者之必能感化其妻、為妻者之必能感化其夫耶?
  • 路加福音 19:22
    主曰:「惡哉僕乎!即以汝言、定汝之罪、汝既知予為人苛刻、不放而收、不播而獲、
  • 羅馬書 2:26-27
    設有未割之人、能遵守法規、則雖未割、能不謂之已割乎?且彼未割而自然守法者、不將罪爾已割而犯成文之法乎?