<< 罗马书 16:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
  • 新标点和合本
    请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
  • 和合本2010(上帝版)
    请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
  • 当代译本
    请你们因为在主里的关系,照着做圣徒的本分接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她,因为她帮助过许多人,也帮助过我。
  • 圣经新译本
    请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
  • 中文标准译本
    请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。
  • 新標點和合本
    請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
  • 和合本2010(上帝版)
    請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
  • 和合本2010(神版)
    請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
  • 當代譯本
    請你們因為在主裡的關係,照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過许多人,也幫助過我。
  • 聖經新譯本
    請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
  • 呂振中譯本
    請你們在主裏接待她、照聖徒相宜之禮數;她在甚麼事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也幫助了我。
  • 中文標準譯本
    請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。
  • 文理和合譯本
    爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
  • 文理委辦譯本
    爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請爾為主納之、如聖徒所宜、彼有所需於爾、則助之、蓋彼素助多人、亦助我也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    茲特介紹與爾、務請仰體主心、殷勤接納、一切予以照拂、以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人、予亦曾受其惠也。
  • New International Version
    I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
  • New International Reader's Version
    I ask you to receive her as one who belongs to the Lord. Receive her in the way God’s people should. Give her any help she may need from you. She has been a great help to many people, including me.
  • English Standard Version
    that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
  • New Living Translation
    Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God’s people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me.
  • Christian Standard Bible
    So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many— and of me also.
  • New American Standard Bible
    that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
  • New King James Version
    that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
  • American Standard Version
    that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
  • Holman Christian Standard Bible
    So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many— and of me also.
  • King James Version
    That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
  • New English Translation
    so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
  • World English Bible
    that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.

交叉引用

  • 腓立比书 2:29
    故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
  • 以弗所书 5:3
    至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。
  • 使徒行传 9:39
    彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
  • 使徒行传 9:41
    彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 使徒行传 9:36
    在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加;她广行善事,多施周济。
  • 罗马书 16:3-4
    请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
  • 腓利门书 1:17
    所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
  • 约翰三书 1:5-10
    (cunps)
  • 2约翰福音 1:10
    (cunps)
  • 提摩太后书 1:18
    愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。 (cunps)
  • 马太福音 10:40-42
    “人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。” (cunps)
  • 罗马书 16:23
    那接待我、也接待全教会的该犹问你们安 (cunps)
  • 腓立比书 1:27
    只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 (cunps)
  • 罗马书 16:9
    又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。 (cunps)
  • 腓立比书 4:14-19
    然而,你们和我同受患难原是美事。腓立比人哪,你们也知道我初传福音离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为神所收纳、所喜悦的祭物。我的神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。 (cunps)
  • 提摩太前书 2:10
    只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。 (cunps)
  • 歌罗西书 4:10
    与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。) (cunps)
  • 提多书 2:3
    又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人, (cunps)
  • 罗马书 15:7
    所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。 (cunps)
  • 罗马书 16:6
    又问马利亚安;她为你们多受劳苦。 (cunps)
  • 马太福音 25:40
    王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’ (cunps)
  • 腓利门书 1:12
    我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。 (cunps)