-
和合本2010(神版-简体)
我说,基督是为神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
-
新标点和合本
我说,基督是为神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
-
当代译本
你们要知道,基督为了上帝的真理成为犹太人的仆人,好实现上帝对犹太人祖先们的应许,
-
圣经新译本
我说,基督为了神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
-
中文标准译本
我是说:基督为了神的真理,已成为受割礼之人的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
-
新標點和合本
我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
-
和合本2010(神版-繁體)
我說,基督是為神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
-
當代譯本
你們要知道,基督為了上帝的真理成為猶太人的僕人,好實現上帝對猶太人祖先們的應許,
-
聖經新譯本
我說,基督為了神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
-
呂振中譯本
我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮之猶太人的僕役,要證實對列祖所發的應許,
-
中文標準譯本
我是說:基督為了神的真理,已成為受割禮之人的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
-
文理和合譯本
蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
-
文理委辦譯本
余每曰、耶穌基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
-
New International Version
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
-
New International Reader's Version
I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
-
English Standard Version
For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
-
New Living Translation
Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
-
Christian Standard Bible
For I say that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
-
New American Standard Bible
For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
-
New King James Version
Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
-
American Standard Version
For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
-
Holman Christian Standard Bible
For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
-
King James Version
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises[ made] unto the fathers:
-
New English Translation
For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
-
World English Bible
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,