<< 羅馬書 15:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 新标点和合本
    我说,基督是为神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说,基督是为神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 当代译本
    你们要知道,基督为了上帝的真理成为犹太人的仆人,好实现上帝对犹太人祖先们的应许,
  • 圣经新译本
    我说,基督为了神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 中文标准译本
    我是说:基督为了神的真理,已成为受割礼之人的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 新標點和合本
    我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說,基督是為神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 當代譯本
    你們要知道,基督為了上帝的真理成為猶太人的僕人,好實現上帝對猶太人祖先們的應許,
  • 聖經新譯本
    我說,基督為了神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 呂振中譯本
    我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮之猶太人的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 中文標準譯本
    我是說:基督為了神的真理,已成為受割禮之人的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
  • 文理委辦譯本
    余每曰、耶穌基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • New International Version
    For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • New International Reader's Version
    I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
  • English Standard Version
    For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • New Living Translation
    Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Christian Standard Bible
    For I say that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • New American Standard Bible
    For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
  • New King James Version
    Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • American Standard Version
    For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
  • Holman Christian Standard Bible
    For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • King James Version
    Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises[ made] unto the fathers:
  • New English Translation
    For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
  • World English Bible
    Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

交叉引用

  • 馬太福音 15:24
    曰婦呼於後、請遣之、曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
  • 約翰福音 1:11
    其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 哥林多後書 1:20
    蓋上帝所許者、在彼皆是、故亦皆誠、俾上帝由我儕而得榮、
  • 使徒行傳 3:25-26
    爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 加拉太書 4:4-5
    屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 約翰福音 10:16
    我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一羣一牧矣、
  • 路加福音 1:70-73
    如自世之始、藉聖先知之口所言、救我脫於諸敵、及凡惡我者之手、施矜恤於我列祖、念其聖約、即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 羅馬書 4:16
    故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 羅馬書 9:4-5
    彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 彌迦書 7:20
    必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 詩篇 98:2-3
    耶和華顯其拯救、彰其公義於列邦兮、對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 路加福音 1:54-56
    扶持其僕以色列、如昔諭我祖、垂念矜恤亞伯拉罕及其裔、至於世世、○馬利亞與之同居約三月而歸、○
  • 羅馬書 9:23-24
    且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是尚何言哉、
  • 以賽亞書 24:15-16
    是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
  • 羅馬書 15:16
    令我為基督耶穌之役於異邦、恭事上帝福音、俾所獻之異邦人、由聖神而成聖者、見納於上帝、
  • 羅馬書 3:3
    設有無信者何如耶、彼之無信、豈廢上帝信乎、
  • 以弗所書 2:12-3:8
    當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、且於其形軀廢厥仇讐、即誡命之律、載於條例者、致於彼中以二者造一新人而致和、又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、遂來宣和平於爾遠者及近者、蓋我二者由彼以一神而謁父、如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 彼得前書 2:9-10
    惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 羅馬書 11:30
    昔爾不順上帝、今因彼之不順而蒙矜恤、
  • 羅馬書 3:26
    今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 羅馬書 11:22
    試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
  • 馬太福音 20:28
    猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 哥林多前書 15:50
    兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
  • 哥林多前書 10:29
    所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 哥林多前書 10:19
    然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
  • 哥林多前書 1:12
    我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、