-
新标点和合本
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你的人的辱骂都落在我身上。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你的人的辱骂都落在我身上。”
-
当代译本
因为基督并没有专顾自己,正如圣经上说:“辱骂你之人的辱骂都落在我身上。”
-
圣经新译本
因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
-
中文标准译本
因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”
-
新標點和合本
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
-
當代譯本
因為基督並沒有專顧自己,正如聖經上說:「辱駡你之人的辱駡都落在我身上。」
-
聖經新譯本
因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:“辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。”
-
呂振中譯本
因為基督也不求自己所喜歡的;倒像經上所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
-
中文標準譯本
因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
-
文理和合譯本
蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾之詈及於我、
-
文理委辦譯本
蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基督不悅己、如經載云、人謗主、其謗言悉歸我身、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
-
New International Version
For even Christ did not please himself but, as it is written:“ The insults of those who insult you have fallen on me.”
-
New International Reader's Version
Even Christ did not please himself. It is written,“ The bad things people have said about you have been aimed at me also.”( Psalm 69:9)
-
English Standard Version
For Christ did not please himself, but as it is written,“ The reproaches of those who reproached you fell on me.”
-
New Living Translation
For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say,“ The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.”
-
Christian Standard Bible
For even Christ did not please himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult you have fallen on me.
-
New American Standard Bible
For even Christ did not please Himself, but as it is written:“ The taunts of those who taunt You have fallen on Me.”
-
New King James Version
For even Christ did not please Himself; but as it is written,“ The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
-
American Standard Version
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
-
Holman Christian Standard Bible
For even the Messiah did not please Himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult You have fallen on Me.
-
King James Version
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
-
New English Translation
For even Christ did not please himself, but just as it is written,“ The insults of those who insult you have fallen on me.”
-
World English Bible
For even Christ didn’t please himself. But, as it is written,“ The reproaches of those who reproached you fell on me.”