-
和合本2010(神版-简体)
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
-
新标点和合本
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
-
当代译本
这固然是他们慷慨解囊,但也可以说是他们该还的债。外族人既然分享了犹太圣徒属灵的福分,现在以物质报答他们也是应该的。
-
圣经新译本
他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
-
中文标准译本
确实,他们是乐意的,不过这也是他们的责任,因为外邦人如果分享了犹太人属灵的事,也就应该在物质的事上服事犹太人。
-
新標點和合本
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
-
當代譯本
這固然是他們慷慨解囊,但也可以說是他們該還的債。外族人既然分享了猶太聖徒屬靈的福分,現在以物質報答他們也是應該的。
-
聖經新譯本
他們是樂意的,而且那也是他們的本分(“本分”原文作“債”),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
-
呂振中譯本
他們真是樂意,其實也是欠他們債的。因為你們外國人若在他們猶太人屬靈的事上有分兒,就應該在屬肉身的事上供奉他們。
-
中文標準譯本
確實,他們是樂意的,不過這也是他們的責任,因為外邦人如果分享了猶太人屬靈的事,也就應該在物質的事上服事猶太人。
-
文理和合譯本
彼固樂意、亦負其債、因異邦既共與其屬神之物、自當以屬身之物供之、
-
文理委辦譯本
雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼固樂意、然亦當行此、因彼若負耶路撒冷聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與耶路撒冷人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?
-
New International Version
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
-
New International Reader's Version
They were happy to do it. And of course they owe it to them. The Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings. So the Gentiles should share their earthly blessings with the Jews.
-
English Standard Version
For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
-
New Living Translation
They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially.
-
Christian Standard Bible
Yes, they were pleased, and indeed are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to them in material needs.
-
New American Standard Bible
For they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to do them a service also in material things.
-
New King James Version
It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
-
American Standard Version
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
-
Holman Christian Standard Bible
Yes, they were pleased, and indeed are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to Jews in material needs.
-
King James Version
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
-
New English Translation
For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
-
World English Bible
Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.