<< 罗马书 15:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
  • 新标点和合本
    盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
  • 当代译本
    所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
  • 圣经新译本
    所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
  • 中文标准译本
    就是说,当我去西班牙的时候,我希望能顺路看你们;先与你们相聚,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
  • 新標點和合本
    盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    盼望到西班牙去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    盼望到西班牙去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
  • 當代譯本
    所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 聖經新譯本
    所以,無論我甚麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。
  • 呂振中譯本
    我是盼望從你們那裏經過時得見你們,先同你們交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
  • 中文標準譯本
    就是說,當我去西班牙的時候,我希望能順路看你們;先與你們相聚,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。
  • 文理和合譯本
    蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
  • 文理委辦譯本
    待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迨我往司班雅時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。
  • New International Version
    I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
  • New International Reader's Version
    So I plan to see you when I go to Spain. I hope to visit you while I am passing through. And I hope you will help me on my journey there. But first I want to enjoy being with you for a while.
  • English Standard Version
    I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • New Living Translation
    I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey.
  • Christian Standard Bible
    whenever I travel to Spain. For I hope to see you when I pass through and to be assisted by you for my journey there, once I have first enjoyed your company for a while.
  • New American Standard Bible
    whenever I go to Spain— for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—
  • New King James Version
    whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • American Standard Version
    whensoever I go unto Spain( for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
  • Holman Christian Standard Bible
    whenever I travel to Spain. For I hope to see you when I pass through, and to be assisted by you for my journey there, once I have first enjoyed your company for a while.
  • King James Version
    Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your[ company].
  • New English Translation
    when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
  • World English Bible
    whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

交叉引用

  • 罗马书 15:28
    等我办完了这事,把这笔捐款交付给他们,我就要路过你们那里,到西班牙去。
  • 罗马书 1:12
    也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 使徒行传 15:3
    于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 哥林多前书 16:5-7
    我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 使徒行传 19:21
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 使徒行传 21:5
    几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
  • 约翰三书 1:6
    (cunps)
  • 哥林多后书 1:16
    也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。 (cunps)