<< 羅馬書 15:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
  • 当代译本
    所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
  • 圣经新译本
    所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
  • 中文标准译本
    就是说,当我去西班牙的时候,我希望能顺路看你们;先与你们相聚,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
  • 新標點和合本
    盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    盼望到西班牙去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    盼望到西班牙去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
  • 當代譯本
    所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 聖經新譯本
    所以,無論我甚麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。
  • 呂振中譯本
    我是盼望從你們那裏經過時得見你們,先同你們交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
  • 中文標準譯本
    就是說,當我去西班牙的時候,我希望能順路看你們;先與你們相聚,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。
  • 文理和合譯本
    蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
  • 文理委辦譯本
    待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迨我往司班雅時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。
  • New International Version
    I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
  • New International Reader's Version
    So I plan to see you when I go to Spain. I hope to visit you while I am passing through. And I hope you will help me on my journey there. But first I want to enjoy being with you for a while.
  • English Standard Version
    I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • New Living Translation
    I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey.
  • Christian Standard Bible
    whenever I travel to Spain. For I hope to see you when I pass through and to be assisted by you for my journey there, once I have first enjoyed your company for a while.
  • New American Standard Bible
    whenever I go to Spain— for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—
  • New King James Version
    whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • American Standard Version
    whensoever I go unto Spain( for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
  • Holman Christian Standard Bible
    whenever I travel to Spain. For I hope to see you when I pass through, and to be assisted by you for my journey there, once I have first enjoyed your company for a while.
  • King James Version
    Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your[ company].
  • New English Translation
    when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
  • World English Bible
    whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

交叉引用

  • 羅馬書 15:28
    等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。 (cunpt)
  • 羅馬書 1:12
    這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 (cunpt)
  • 使徒行傳 15:3
    於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 (cunpt)
  • 哥林多前書 16:5-7
    我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裏去,或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。 (cunpt)
  • 使徒行傳 19:21
    這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:5
    過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。 (cunpt)
  • 約翰三書 1:6
    (cunpt)
  • 哥林多後書 1:16
    也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。 (cunpt)