-
新标点和合本
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
-
和合本2010(神版-简体)
盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
-
当代译本
所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
-
圣经新译本
所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
-
中文标准译本
就是说,当我去西班牙的时候,我希望能顺路看你们;先与你们相聚,使我稍得满足;然后由你们在那里送我上路。
-
新標點和合本
盼望從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
盼望到西班牙去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
-
和合本2010(神版-繁體)
盼望到西班牙去的時候經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們為我送行。
-
當代譯本
所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
-
聖經新譯本
所以,無論我甚麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。
-
呂振中譯本
我是盼望從你們那裏經過時得見你們,先同你們交往,心裏稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
-
中文標準譯本
就是說,當我去西班牙的時候,我希望能順路看你們;先與你們相聚,使我稍得滿足;然後由你們在那裡送我上路。
-
文理和合譯本
蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
-
文理委辦譯本
待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨我往司班雅時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。
-
New International Version
I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
-
New International Reader's Version
So I plan to see you when I go to Spain. I hope to visit you while I am passing through. And I hope you will help me on my journey there. But first I want to enjoy being with you for a while.
-
English Standard Version
I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
-
New Living Translation
I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey.
-
Christian Standard Bible
whenever I travel to Spain. For I hope to see you when I pass through and to be assisted by you for my journey there, once I have first enjoyed your company for a while.
-
New American Standard Bible
whenever I go to Spain— for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—
-
New King James Version
whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
-
American Standard Version
whensoever I go unto Spain( for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
-
Holman Christian Standard Bible
whenever I travel to Spain. For I hope to see you when I pass through, and to be assisted by you for my journey there, once I have first enjoyed your company for a while.
-
King James Version
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your[ company].
-
New English Translation
when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
-
World English Bible
whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.