<< 羅馬書 15:23 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但如今,這些地區再沒有可傳的地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。
  • 新标点和合本
    但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
  • 和合本2010(上帝版)
    但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
  • 和合本2010(神版)
    但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
  • 当代译本
    但如今福音传遍了这一带,况且我几年来一直盼望去你们那里,
  • 圣经新译本
    但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
  • 中文标准译本
    但如今,这些地区再没有可传的地方了,况且多年来我一直渴望见到你们。
  • 新標點和合本
    但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
  • 和合本2010(上帝版)
    但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
  • 和合本2010(神版)
    但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
  • 當代譯本
    但如今福音傳遍了這一帶,況且我幾年來一直盼望去你們那裡,
  • 聖經新譯本
    但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,
  • 呂振中譯本
    如今呢、在這些地帶、再沒有可傳之餘地了;又好幾年以來、我就有渴慕之心、想要在往西班牙去的時候到你們那裏去。
  • 文理和合譯本
    今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時就爾、
  • 文理委辦譯本
    今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今在此境、我無他處傳道、數年來甚願就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今在此無復發展餘地、且綦欲一償就爾之夙願、擬於赴西班牙途中、順道訪爾、
  • New International Version
    But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
  • New International Reader's Version
    Now there is no more place for me to work in those areas. For many years I have wanted to visit you.
  • English Standard Version
    But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • New Living Translation
    But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.
  • Christian Standard Bible
    But now I no longer have any work to do in these regions, and I have strongly desired for many years to come to you
  • New American Standard Bible
    but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
  • New King James Version
    But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • American Standard Version
    but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
  • Holman Christian Standard Bible
    But now I no longer have any work to do in these provinces, and I have strongly desired for many years to come to you
  • King James Version
    But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
  • New English Translation
    But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
  • World English Bible
    but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

交叉引用

  • 羅馬書 15:32
    好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。
  • 羅馬書 1:10-12
    在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;因為我切切地想見到你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固。這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。
  • 羅馬書 15:29
    我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的祝福而去。
  • 使徒行傳 19:21
    這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10
    我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。
  • 提摩太後書 1:4
    每當想起你的淚水,我就切切地想去見你,好讓我的喜樂得以滿足。