-
和合本2010(神版-繁體)
我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
-
新标点和合本
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
-
和合本2010(神版-简体)
我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
-
当代译本
弟兄姊妹,我知道你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
-
圣经新译本
我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
-
中文标准译本
我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
-
新標點和合本
弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
-
當代譯本
弟兄姊妹,我知道你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
-
聖經新譯本
我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
-
呂振中譯本
弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
-
中文標準譯本
我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
-
文理和合譯本
兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
-
New International Version
I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
-
New International Reader's Version
My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
-
English Standard Version
I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
-
New Living Translation
I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
-
Christian Standard Bible
My brothers and sisters, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
-
New American Standard Bible
And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
-
New King James Version
Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
-
American Standard Version
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
-
Holman Christian Standard Bible
My brothers, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
-
King James Version
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
-
New English Translation
But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
-
World English Bible
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.