<< 羅馬書 14:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
  • 新标点和合本
    所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 当代译本
    所以,我们不可再互相论断,要留心自己的言行,不要绊倒弟兄姊妹。
  • 圣经新译本
    所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 中文标准译本
    所以,我们不要再彼此评断,倒要下定决心,不给弟兄放下绊跌物或绊脚石。
  • 新標點和合本
    所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我們不可再彼此評斷,寧可決意不給弟兄放置障礙或絆腳石。
  • 當代譯本
    所以,我們不可再互相論斷,要留心自己的言行,不要絆倒弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本
    所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 呂振中譯本
    所以我們別再彼此論斷了;寧可決斷不給弟兄放下碰腳石或絆跌物。
  • 中文標準譯本
    所以,我們不要再彼此評斷,倒要下定決心,不給弟兄放下絆跌物或絆腳石。
  • 文理委辦譯本
    故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
  • New International Version
    Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in the way of a brother or sister.
  • New International Reader's Version
    Let us stop judging one another. Instead, decide not to put anything in the way of a brother or sister. Don’t put anything in their way that would make them trip and fall.
  • English Standard Version
    Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
  • New Living Translation
    So let’s stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, let us no longer judge one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in the way of your brother or sister.
  • New American Standard Bible
    Therefore let’s not judge one another anymore, but rather determine this: not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s or sister’s way.
  • New King James Version
    Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.
  • American Standard Version
    Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, let us no longer criticize one another. Instead decide never to put a stumbling block or pitfall in your brother’s way.
  • King James Version
    Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in[ his] brother’s way.
  • New English Translation
    Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
  • World English Bible
    Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.

交叉引用

  • 雅各書 4:11
    兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
  • 路加福音 12:57
    且何不自審所宜乎、
  • 哥林多後書 6:3
    我概不礙人、免我職受謗、
  • 羅馬書 16:17
    兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
  • 哥林多前書 8:9-13
    惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、或見爾有知識者、席坐偶像之廟、彼良心尚弱、豈不果於食祭像之物乎、懦弱之兄弟、基督為之死、乃因爾知識而淪亡、如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 路加福音 17:2
    與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
  • 哥林多前書 10:32
    勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
  • 馬太福音 7:1
    勿議人、免見議、
  • 羅馬書 14:4
    爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
  • 以賽亞書 57:14
    將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 馬太福音 18:7
    禍哉斯世、以其陷人故也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人者禍矣、
  • 哥林多前書 11:13
    爾自度之、女不蒙首而禱上帝、宜乎、
  • 啟示錄 2:14
    然我有數端責爾、因爾處有持巴蘭之訓者、昔巴蘭訓巴勒投躓石於以色列民前、使食祭像之物並行淫、
  • 雅各書 2:4
    豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
  • 羅馬書 14:10
    爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
  • 羅馬書 9:32-33
    此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 撒母耳記下 12:14
    然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
  • 腓立比書 1:10
    致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 提摩太前書 5:14
    故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 馬太福音 16:23
    耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
  • 1約翰福音 2:10
  • 哥林多後書 5:14
    蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 羅馬書 11:9
    大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 利未記 19:14
    勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、
  • 以西結書 14:3
    人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、