-
和合本2010(神版-简体)
作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
-
新标点和合本
作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
-
和合本2010(上帝版-简体)
作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
-
当代译本
掌权者不是叫行善的惧怕,而是叫作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?就要行得正,这样你会得到称赞。
-
圣经新译本
执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞;
-
中文标准译本
事实上,对良善的行为,掌权者并不是可怕的;而对邪恶的行为,他才是可怕的。那么,你想要不惧怕掌权的,就应当做良善的事。这样,你就会得到他的称赞。
-
新標點和合本
作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
-
和合本2010(神版-繁體)
作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
-
當代譯本
掌權者不是叫行善的懼怕,而是叫作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?就要行得正,這樣你會得到稱讚。
-
聖經新譯本
執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;
-
呂振中譯本
作官的原不是叫有善行的懼怕,乃是叫有惡行的懼怕。你願意不懼怕政權麼?須要行善,就可以從它得讚許;
-
中文標準譯本
事實上,對良善的行為,掌權者並不是可怕的;而對邪惡的行為,他才是可怕的。那麼,你想要不懼怕掌權的,就應當做良善的事。這樣,你就會得到他的稱讚。
-
文理和合譯本
蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
-
文理委辦譯本
有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有司非使行善者畏、乃使行惡者畏、爾欲不畏秉權者乎、惟行善、則可得其褒獎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫官長之可懼、惟於犯罪作惡者為然。苟能守分安己、亦何懼之有?爾願不惴其權威乎?則宜行善。如此彼將賞爾之不暇、奚遑加爾以刑哉!
-
New International Version
For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended.
-
New International Reader's Version
If you do what is right, you won’t need to be afraid of your rulers. But watch out if you do what is wrong! You don’t want to be afraid of those in authority, do you? Then do what is right, and you will be praised.
-
English Standard Version
For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you will receive his approval,
-
New Living Translation
For the authorities do not strike fear in people who are doing right, but in those who are doing wrong. Would you like to live without fear of the authorities? Do what is right, and they will honor you.
-
Christian Standard Bible
For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Do what is good, and you will have its approval.
-
New American Standard Bible
For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;
-
New King James Version
For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.
-
American Standard Version
For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
-
Holman Christian Standard Bible
For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have its approval.
-
King James Version
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
-
New English Translation
( for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,
-
World English Bible
For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority,