<< 羅馬書 12:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 新标点和合本
    所以,弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的;你们如此侍奉乃是理所当然的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的。
  • 和合本2010(神版)
    所以,弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的。
  • 当代译本
    所以,弟兄姊妹,我凭上帝的怜悯劝你们献上自己的身体,作圣洁、蒙上帝悦纳的活祭。你们理当这样事奉。
  • 圣经新译本
    所以弟兄们,我凭着神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
  • 中文标准译本
    所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的事奉。
  • 新標點和合本
    所以,弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的。
  • 和合本2010(神版)
    所以,弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的。
  • 當代譯本
    所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
  • 聖經新譯本
    所以弟兄們,我憑著神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉(“理所當然的事奉”或譯:“屬靈的敬拜”)。
  • 呂振中譯本
    所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
  • 中文標準譯本
    所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的事奉。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。
  • New International Version
    Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God— this is your true and proper worship.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, God has shown you his mercy. So I am asking you to offer up your bodies to him while you are still alive. Your bodies are a holy sacrifice that is pleasing to God. When you offer your bodies to God, you are worshiping him in the right way.
  • English Standard Version
    I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
  • New Living Translation
    And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice— the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, brothers and sisters, in view of the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your true worship.
  • New American Standard Bible
    Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
  • New King James Version
    I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
  • American Standard Version
    I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, brothers, by the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your spiritual worship.
  • King James Version
    I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God,[ which is] your reasonable service.
  • New English Translation
    Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice– alive, holy, and pleasing to God– which is your reasonable service.
  • World English Bible
    Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.

交叉引用

  • 彼得前書 2:5
    亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 羅馬書 6:13
    亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 羅馬書 6:19
    爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
  • 希伯來書 13:15-16
    賴耶穌恆讚上帝、口為頌揚、稱謝其名、我即獻此為祭、亦務為善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、
  • 羅馬書 12:2
    勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、
  • 以弗所書 4:1
    我為主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、
  • 彼得前書 2:10-12
    汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、凡我良朋為羈旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
  • 詩篇 19:14
    全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
  • 哥林多後書 4:16
    故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
  • 羅馬書 6:16
    豈不知凡獻己為僕以服之、則為所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、
  • 詩篇 116:12
    耶和華兮、錫我鴻恩、何以仰副之兮、
  • 哥林多前書 6:13-20
    食為腹、腹納食、上帝悉敗之、身非為淫、乃為主、主祐身、觀上帝甦主、則亦以其權甦我矣、豈不知爾身乃基督四肢乎、以基督四肢、為娼妓四肢可乎、曰、不可、經云、二者成為一體、是附妓者與妓一體、附主者與主一神也、戒淫行、凡罪者或害不及身、行淫者、害無不及身、豈不知上帝賦爾聖神、爾身即聖神殿乎、身非己身、乃主贖之、爾身爾神、既屬上帝、故當歸榮上帝也、
  • 提多書 3:4-8
    惟吾救主上帝、仁慈昭著、其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 哥林多前書 5:7-8
    故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
  • 哥林多後書 5:20
    是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1
    要之、兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、既受我教、如何當行而悅於上帝、宜加勉焉、
  • 哥林多後書 5:14-15
    基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 以弗所書 2:4-10
    惟上帝洪慈、愛我甚溥、當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、夫上帝因基督耶穌、甦我儕、賜同坐於天、上帝因基督耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、非恃功、無可誇、上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、
  • 希伯來書 10:20-22
    基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、我得大祭司、理上帝宮、則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 腓立比書 2:17
    以爾之信為祀事、以我之血為灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、
  • 以弗所書 5:10
    以明主所悅、
  • 以賽亞書 56:7
    我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱為祈禱之室、億兆咸集焉。
  • 詩篇 69:30-31
    我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
  • 詩篇 50:13-14
    我豈食牛肉、豈飲羊血、我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 腓立比書 2:1-5
    宗基督有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、勿務利己、亦務利人、必體基督耶穌心、
  • 耶利米書 6:20
    香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
  • 羅馬書 15:16
    令我為耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 哥林多前書 1:10
    緣吾主耶穌基督名、勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、
  • 彼得前書 2:20
    爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 羅馬書 2:4
    抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10
    爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 腓立比書 1:20
    我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 腓立比書 4:18
    我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 羅馬書 15:30
    余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 羅馬書 11:30-31
    昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣、
  • 哥林多後書 10:1
    余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
  • 哥林多後書 4:1
    我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 羅馬書 9:23
    而以大榮示我儕蒙召者、
  • 何西阿書 14:2
    籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。
  • 路加福音 7:47
    吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
  • 希伯來書 13:22
    吾以尺素遺兄弟、請聽我勸勉、
  • 提摩太前書 5:4
    嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此為美、可見納於上帝、
  • 提摩太前書 2:3
    此為美、可見納於我救主上帝前、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12
    我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、