<< 羅馬書 11:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、
  • 新标点和合本
    大卫也说:“愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫也说:“愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱,变为绊脚石,作他们的报应。
  • 和合本2010(神版)
    大卫也说:“愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱,变为绊脚石,作他们的报应。
  • 当代译本
    大卫也说:“愿他们的宴席成为网罗、陷阱、绊脚石,给他们带来报应;
  • 圣经新译本
    大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
  • 中文标准译本
    大卫也说:“让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石,又成为他们的报应。
  • 新標點和合本
    大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛也說:「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱,變為絆腳石,作他們的報應。
  • 和合本2010(神版)
    大衛也說:「願他們的宴席變為羅網,變為陷阱,變為絆腳石,作他們的報應。
  • 當代譯本
    大衛也說:「願他們的宴席成為網羅、陷阱、絆腳石,給他們帶來報應;
  • 聖經新譯本
    大衛也說:“願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、絆腳石和報應;
  • 呂振中譯本
    大衛也說:『願他們的筵席對他們成了網羅,成了機檻,成了絆跌物,又成了報應;
  • 中文標準譯本
    大衛也說:「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石,又成為他們的報應。
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大維亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
  • New International Version
    And David says:“ May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
  • New International Reader's Version
    David says,“ Let their feast be a trap and a snare. Let them trip and fall. Let them get what’s coming to them.
  • English Standard Version
    And David says,“ Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • New Living Translation
    Likewise, David said,“ Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
  • Christian Standard Bible
    And David says, Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.
  • New American Standard Bible
    And David says,“ May their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.
  • New King James Version
    And David says:“ Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.
  • American Standard Version
    And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
  • Holman Christian Standard Bible
    And David says: Let their feasting become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them.
  • King James Version
    And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
  • New English Translation
    And David says,“ Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
  • World English Bible
    David says,“ Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.

交叉引用

  • 詩篇 69:22-23
    願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
  • 路加福音 16:19-25
    有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 約伯記 20:20-23
    以其中心無厭、故所悅者、無一存留、所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
  • 箴言 1:32
    樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
  • 申命記 6:10-12
    昔爾上帝耶和華、誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各、賜爾之地、既導爾入、使得大而且美之邑、非爾所自建者、得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
  • 申命記 32:35
    伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
  • 希伯來書 2:2
    蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
  • 以賽亞書 66:9
    耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、爾之上帝曰、我既使生育、豈閉其胚胎乎、
  • 申命記 32:13-15
    使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
  • 提摩太前書 6:17-19
    當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 路加福音 12:20
    惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 詩篇 28:4
    願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 撒母耳記上 25:36-38
    亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、越十日、耶和華擊之、遂死、
  • 以賽亞書 59:18
    依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
  • 以賽亞書 8:13-14
    當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、