<< 羅馬書 11:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    試觀天主之慈與嚴、於彼傾仆者則嚴、於爾則慈、惟爾賴其慈、否則爾亦必見折、
  • 新标点和合本
    可见,神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
  • 和合本2010(上帝版)
    可见,上帝又恩慈又严厉:对那跌倒的人是严厉的;对你是恩慈的,只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
  • 和合本2010(神版)
    可见,神又恩慈又严厉:对那跌倒的人是严厉的;对你是恩慈的,只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
  • 当代译本
    可见,上帝既慈爱又严厉。祂对堕落的人是严厉的,对你却是慈爱的。你要常常活在祂的爱中,不然你也会被砍下来。
  • 圣经新译本
    所以要留意神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
  • 中文标准译本
    所以看哪!神的仁慈和严厉——对堕落的人,神一定是严厉的,但是对你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否则,你也将被砍下来。
  • 新標點和合本
    可見,神的恩慈和嚴厲向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的,只要你長久在他的恩慈裏;不然,你也要被砍下來。
  • 和合本2010(上帝版)
    可見,上帝又恩慈又嚴厲:對那跌倒的人是嚴厲的;對你是恩慈的,只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。
  • 和合本2010(神版)
    可見,神又恩慈又嚴厲:對那跌倒的人是嚴厲的;對你是恩慈的,只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。
  • 當代譯本
    可見,上帝既慈愛又嚴厲。祂對墮落的人是嚴厲的,對你卻是慈愛的。你要常常活在祂的愛中,不然你也會被砍下來。
  • 聖經新譯本
    所以要留意神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
  • 呂振中譯本
    所以你要看上帝的慈惠連同嚴厲:向跌倒的人是嚴厲;向你呢、就有屬神的慈惠,如果你恆居於慈惠、的話;不然,你也會被砍下來。
  • 中文標準譯本
    所以看哪!神的仁慈和嚴厲——對墮落的人,神一定是嚴厲的,但是對你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否則,你也將被砍下來。
  • 文理和合譯本
    試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
  • 文理委辦譯本
    試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不見天主之慈而且嚴、寬猛相濟乎?其於隕越者、亦云嚴矣;而於爾曹、亦云慈矣。
  • New International Version
    Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
  • New International Reader's Version
    Think about how kind God is! Also think about how firm he is! He was hard on those who stopped following him. But he is kind to you. So you must continue to live in his kindness. If you don’t, you also will be cut off.
  • English Standard Version
    Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God’s kindness to you, provided you continue in his kindness. Otherwise you too will be cut off.
  • New Living Translation
    Notice how God is both kind and severe. He is severe toward those who disobeyed, but kind to you if you continue to trust in his kindness. But if you stop trusting, you also will be cut off.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, consider God’s kindness and severity: severity toward those who have fallen but God’s kindness toward you— if you remain in his kindness. Otherwise you too will be cut off.
  • New American Standard Bible
    See then the kindness and severity of God: to those who fell, severity, but to you, God’s kindness, if you continue in His kindness; for otherwise you too will be cut off.
  • New King James Version
    Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.
  • American Standard Version
    Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God’s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, consider God’s kindness and severity: severity toward those who have fallen but God’s kindness toward you— if you remain in His kindness. Otherwise you too will be cut off.
  • King James Version
    Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in[ his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
  • New English Translation
    Notice therefore the kindness and harshness of God– harshness toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off.
  • World English Bible
    See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.

交叉引用

  • 希伯來書 3:14
    我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 約翰福音 15:2
    凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
  • 希伯來書 3:6
    基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
  • 哥林多前書 15:2
    爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 希伯來書 10:23
    持守所奉使我有望之道、堅定不移、蓋許我儕之主、誠信者也、
  • 加拉太書 6:9
    我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 約翰福音 8:31
    耶穌謂信己之猶太人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
  • 希伯來書 10:35-39
    故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、經云、義人必以信得生、若退後、我心不悅之、然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8
    爾若信我主而堅立、我儕則生矣、
  • 啟示錄 2:5
    爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 羅馬書 2:4-5
    抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 詩篇 136:15-22
    將法老與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、誅殺亞摩利王西宏、主之恩慈、永遠常存、誅殺巴珊王噩、主之恩慈、永遠常存、將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、即賞賜己之僕以色列族為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 使徒行傳 11:23
    既至、見天主之恩甚喜、乃勸眾堅心從主、
  • 約書亞記 23:15-16
    主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、如爾背主爾天主所命之約、事奉叩拜異邦之神、異邦之神或作他神則主必向爾震怒、使爾速亡於所賜爾之美地、
  • 路加福音 8:15
    遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
  • 詩篇 58:10-11
    善人見惡人遭報、必然喜悅、必濯足於惡人之血中、彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 申命記 32:39-43
    爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、我舉手指天發誓而言、我乃永生、我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、列族主民皆當歡樂、或作異邦諸族當與主之民同樂主為其僕見殺復仇、或作主之僕其血見流主必為之復仇必報復其敵、矜恤其地與民、○
  • 馬太福音 3:9-10
    毋心中自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、天主能使此石為亞伯拉罕之子孫焉、今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
  • 以西結書 18:24
    如善人離善作惡、循惡人所行諸可憎之事而行、豈得生存乎、其所行之諸善、不復追憶、必因所作之慝、所犯之罪死亡、
  • 猶大書 1:20-21
    可愛者乎、爾當以所信至聖之道自建、感於聖神而祈禱、當以愛天主之愛而自守、希望我主耶穌基督矜憐、使爾得永生、
  • 1約翰福音 2:19
  • 以西結書 33:17-19
    爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、善人離善作惡、遂因此而死、惡人改悔其惡、為義行善、遂因此而生、
  • 以賽亞書 66:14
    爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵
  • 詩篇 78:49-52
    向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 羅馬書 9:22-23
    倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
  • 羅馬書 2:7
    凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 約翰福音 15:4-10
    爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、爾若在我內、我言亦在爾內、則凡所欲者可求、必為爾成之、若爾結果繁盛、則我父因此得榮、而爾曹誠為我徒矣、如父愛我、我亦愛爾、爾當居於我之愛、爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
  • 民數記 14:18-22
    主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、主自導此民出伊及以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、主曰、我循爾言以赦宥、我乃永生、我之榮光丕顯丕顯原文作充滿於天下、我指己而誓、此眾人雖已見我之榮光、亦見我在伊及與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 以西結書 3:20
    如善人離善行惡、我聽其陷罪、以致死亡、爾不戒之、必死於罪中、彼所為之善、不得記憶、而其喪命之罪、必責問於爾、