-
圣经新译本
那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
-
新标点和合本
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
-
和合本2010(神版-简体)
你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。
-
当代译本
你也许会说:“原来的枝子被折下来,是为了把我接上去。”
-
中文标准译本
这样,你会说:“那些树枝被折下来,就是要我能被接上去。”
-
新標點和合本
你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你會說,那些枝子被折下來是為了使我接上去。
-
和合本2010(神版-繁體)
你會說,那些枝子被折下來是為了使我接上去。
-
當代譯本
你也許會說:「原來的枝子被折下來,是為了把我接上去。」
-
聖經新譯本
那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。
-
呂振中譯本
你這就必說:『枝子被折下來,特地為要讓我接上啊。』
-
中文標準譯本
這樣,你會說:「那些樹枝被折下來,就是要我能被接上去。」
-
文理和合譯本
爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
-
文理委辦譯本
若曰、枝見折矣、余得而接之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若曰、彼枝見折、即為使我得接、是也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾將曰、彼枝之被折、正為接吾耳。
-
New International Version
You will say then,“ Branches were broken off so that I could be grafted in.”
-
New International Reader's Version
You will say,“ Some branches were broken off so that I could be joined to the tree.”
-
English Standard Version
Then you will say,“ Branches were broken off so that I might be grafted in.”
-
New Living Translation
“ Well,” you may say,“ those branches were broken off to make room for me.”
-
Christian Standard Bible
Then you will say,“ Branches were broken off so that I might be grafted in.”
-
New American Standard Bible
You will say then,“ Branches were broken off so that I might be grafted in.”
-
New King James Version
You will say then,“ Branches were broken off that I might be grafted in.”
-
American Standard Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
-
Holman Christian Standard Bible
Then you will say,“ Branches were broken off so that I might be grafted in.”
-
King James Version
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
-
New English Translation
Then you will say,“ The branches were broken off so that I could be grafted in.”
-
World English Bible
You will say then,“ Branches were broken off, that I might be grafted in.”