-
文理委辦譯本
勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、
-
新标点和合本
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
-
和合本2010(神版-简体)
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。
-
当代译本
你怎能夸口呢?要知道:不是你托住树根,而是树根托住你。
-
圣经新译本
你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
-
中文标准译本
那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
-
新標點和合本
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托着根,乃是根托着你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
-
和合本2010(神版-繁體)
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。
-
當代譯本
你怎能誇口呢?要知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
-
聖經新譯本
你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
-
呂振中譯本
你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根托着你啊。
-
中文標準譯本
那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。
-
文理和合譯本
則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾亦不可向舊枝誇勝。爾如欲誇、當思非爾支根、乃根支爾也。
-
New International Version
do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
-
New International Reader's Version
So don’t think you are better than the other branches. Remember, you don’t give life to the root. The root gives life to you.
-
English Standard Version
do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
-
New Living Translation
But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
-
Christian Standard Bible
do not boast that you are better than those branches. But if you do boast— you do not sustain the root, but the root sustains you.
-
New American Standard Bible
do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
-
New King James Version
do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
-
American Standard Version
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
-
Holman Christian Standard Bible
do not brag that you are better than those branches. But if you do brag— you do not sustain the root, but the root sustains you.
-
King James Version
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
-
New English Translation
do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
-
World English Bible
don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.